Огромный зал в старинном
отеле возле Центрального парка был наполнен мерцающим светом, приглушенным
смехом гостей и ощущением того, что время здесь замерло. Менялись лишь люди,
посещавшие этот зал.
Лили была захвачена этим
чувством. Массивные люстры по-прежнему сияли, оркестр по-прежнему играл
классическую музыку, а обслуживающий персонал мог относиться к любому периоду
времени. Но сама Лили была уже совсем другой. Когда-то она пришла сюда с
открытой душой, и наивный взгляд ее видел лишь сияющую красоту. Теперь она
поняла, зачем нужна эта красота. Чтобы служить декорацией для сильных мира сего.
Лили взглянула на длинный
подиум, расположенный в центре зала. Через час она будет расхаживать по нему,
представляя платье от Антонии Абелли.
Все присутствующие
повернулись к ним. Началось. По залу пронесся шепоток. Журналисты следили за
ними со времени их «вечеринки в честь развода», выдвигая различные версии того,
почему они вновь соединились. Лили беременна – отсюда и ее «лишний вес»,
утверждал один таблоид. Риккардо надоели его любовницы, и он решил создать
полноценную семью, говорил другой. Хуже всего было то, как они опозорили бедного
Гарри Тейлора, – его бывшая девушка во всеуслышание заявила, что Тейлор
«никакой» в постели, поэтому Лили и бросила его.
Риккардо взглянул на нее.
– Просто игнорируй их, –
тихо сказал он. – Не обращай внимания на чепуху, которую они несут, и будь верна
самой себе.
Лили захотелось иметь
хоть каплю его уверенности в себе. Она позавидовала его небывалой способности
сосредоточиться на главном, а все остальное оставить в стороне.
– Пойдем выпьем
что-нибудь, – шепнул ей Риккардо, обняв ее за талию.
Лили прильнула к нему и
вновь почувствовала ту внутреннюю силу, которая когда-то позволяла ей думать,
что она находится в полной безопасности. Как сильно она ошибалась.
Заказав мартини в баре,
они вскоре оказались в центре толпы людей, жаждущих узнать, верны ли слухи.
Неужели супруги де Кампо действительно воссоединились?
Лили пыталась
сосредоточиться на разговоре, но по мере приближения девяти часов, когда должен
был начаться показ, колени ее слабели. Она ощущала на себе холодные оценивающие
взгляды светских львиц, и сердце ее начинало колотиться.
– Риккардо!
Пронзительный крик
заглушил все вокруг. В серебристом платье, изящная и хрупкая настолько, что,
казалось, ее может унести дуновением ветерка, блондинка бросилась к Риккардо,
обвила его шею руками и расцеловала в обе щеки, прежде чем Лили успела глазом
моргнуть.
Осторожно высвободившись,
Риккардо чуть заметно усмехнулся.
– Как всегда,
драматическое приветствие, Виктория.
Красивый мужчина в
смокинге выступил вперед, пожал его руку и дружески похлопал по спине.
– Она всегда была
неравнодушна к тебе, де Кампо. Риккардо улыбнулся, но глаза его остались
холодными.
– Алессандро Марино.
Никак не ожидал увидеть тебя здесь.
– Это все моя жена. –
Алессандро удрученно качнул головой. – Мы приехали в город на свадьбу наших
родственников. И конечно, моя помешанная на моде супруга не могла пропустить
такое событие.
Риккардо подтолкнул Лили
вперед, держа ее за талию.
– Лили, это Алессандро
Марино, мой бывший партнер по команде, и его жена Виктория.
Лили почувствовала, как
сжались пальцы Риккардо. Удивившись, она взглянула на него. Он владел собой, как
всегда, но на лице его отразилось напряжение. Алессандро Марино… До нее дошло.
Этот мужчина затмил собой Риккардо, став звездой в командных гонках. Она читала
недавно об этом в каком-то журнале. Марино был назван «непобедимым».
Алессандро, наклонившись,
поцеловал Лили в обе щеки. Следом за ним – его жена.
– Значит, вы – та самая
женщина, которая была так глупа, что хотела уйти от Риккардо. – Отступив,
Виктория окинула ее оценивающим взглядом с головы до ног. В голубых глазах ее
блеснул недобрый огонек. – Еще несколько месяцев – и вы могли бы потерять его,
ведь вокруг него вьется столько красивых женщин!
– Виктория… – тихо сказал
ей Алессандро. – Это неуместно.
Блондинка пожала плечами:
– Зато это правда.
– Как твой винодельческий
бизнес? – обратился Алессандро к Риккардо. – Я слышал, что де Кампо преуспевают.
– У нас был хороший год.
А как ты? – спросил Риккардо. – Я слышал, ты возглавил список победителей. Прими
мои поздравления.
Алессандро пожал плечами.
– С твоим уходом у меня
не осталось конкурентов. Никто не может сравниться с тобой, де Кампо. – Он
взглянул на Лили. – Он лучший из лучших, скажу я вам. И если бы он остался в
спорте, то был бы уже дважды чемпионом.
Лили кивнула:
– Да, я слышала.
Автогонки всегда были у
них запрещенной темой. Каждый раз, когда Лили заговаривала об этом, ее муж
умолкал. И, судя по каменному выражению его лица, ничего не изменилось.
Воспользовавшись паузой,
Лили удалилась в дамскую комнату. Когда она вернулась к мужу, он, извинившись,
покинул группу мужчин, с которыми вел разговор, и взял ее под руку.
– Твоя маленькая вспышка
гнева миновала?
– Просто мне надоело
слушать о том, как любят тебя женщины.
– Так почему же мне
показалось, что ты в ярости?
– А почему ты не защитил
меня? – бросила Лили. – Почему ты не сказал нечто вроде «Я безумно люблю свою
жену» или хоть что-нибудь, что помогло бы мне не чувствовать себя идиоткой?
– А почему ты
переживаешь? Ведь ты просто играешь роль, не так ли?
Лили бросила на него
испепеляющий взгляд.
– Я не переживаю. Все эти
люди думают, что мы снова безумно влюблены друг в друга, однако ты позволяешь
говорить ей такие вещи. Ты всегда позволял это женщинам, которые влюблялись в
тебя. Ты наслаждался этим, Риккардо. Он напрягся.
– Все мужчины любят
внимание, Лили. Особенно если не получают его от своей жены.
Она отвернулась, чтобы
его не ударить.
– Неужели это так для
тебя трудно – защитить меня? Ты никогда не ободрял меня. Это унизительно.
Он вывел ее на
танцплощадку.
– А для меня было
унизительно говорить всем, что ты ушла от меня, не в силах объяснить причины.
– Не пытайся вызвать во
мне чувство вины. Ты всегда был и будешь «Несравненным Риккардо».
Взгляд его стал жестким,
когда она назвала его так, как называли его таблоиды.
– У тебя порочный рот, ты
знаешь об этом, cara?
Лили безмолвно уставилась
на грудь Риккардо, когда он крепче прижал ее к себе. Значит, он не знает, почему
она ушла от него? Не знает, что она чувствовала, когда он уходил из дома,
оставляя ее одну, а она гадала, не пошел ли он к Челси?
Лили взглянула на его
точеный гордый профиль. Может, она была не права, когда вот так ушла от него?
Ведь это был страшный удар по его гордости. Мужчине, для которого честь и
гордость превыше всего, трудно признаться всем, что брак его не удался…
– И что же ты говорил
всем, когда тебя спрашивали, где твоя жена?
Риккардо холодно взглянул
на нее:
– Я говорил всем, что мы
взяли тайм-аут.
– И ты считаешь, что
сейчас мне надо делать то же самое?
– Пусть они думают что
хотят. Тебя никто не оскорбит, если ты не позволишь делать это.
– Ты читал, что обо мне
писали? – с вызовом спросила Лили.
– У меня нет времени на
эту чепуху.
Губы ее сжались.
– Сегодня они назвали мою
фигуру «малопригодной для показа мод» и сочли, что я беременна.
– Ну и что?
Как что? Лили захлопнула
рот, прежде чем сказать то, о чем она потом пожалела бы.
– Неужели ты не
понимаешь, что тебе завидуют? – раздраженно продолжил Риккардо. – Они хотят быть
на твоем месте.
Лили язвительно взглянула
на него.
– Что ты знаешь об этом?
Ты – мистер Совершенство. Мужчина, который заводит роман на стороне, становится
в глазах женщин лишь еще более сексуальным.
Глаза его так потемнели,
что Лили отступила, но Риккардо притянул ее к себе и повел ее в танце.
– Избавься от этой
навязчивой идеи, Лили. Я не обманывал тебя.
Восемь фотографий лгать
не могли.
– Я хочу уйти отсюда.
– Нет, мы останемся. Ты
должна выполнять наш договор.
Она ненавидела его. Ни к
кому и никогда она не испытывала такой ненависти.
– Нам не надо было делать
это, – прошептала она.
– Мы должны были сделать
это еще очень давно, – резко возразил он. – Я ошибся, предоставив тебе свободу,
когда на самом деле тебе нужно было вправить мозги.
Горло ее сжалось.
– Что это значит? Ведь
это временный договор. Ты станешь генеральным директором, и мы расстанемся.
Лицо его стало
непроницаемым.
– Мэтти сказал мне
сегодня, что я – плохой муж. Лили открыла рот от удивления:
– Неужели?
– Возможно, иногда я и
бывал таким.
– Иногда? – Лили забыла о
дипломатии. – Ты не вспоминал обо мне целый год и вспомнил только сейчас, когда
я понадобилась тебе «для дела». Ну что ж, я могу очаровать мэра или умаслить
трудного клиента.
Риккардо нахмурился:
– Ты преувеличиваешь. Мы
поддерживали друг друга. Мы были командой.
– Командой? – Лили
рассмеялась так громко, что люди, стоявшие неподалеку, удивленно уставились на
них. – Если командой ты называешь то, что я всегда поддерживала тебя, в то время
как ты разрушал мою карьеру каждый раз, когда тебе это мешало, то ты прав.
– Ты говоришь чепуху.
– Да? Ты знаешь, почему я
опоздала тогда на ужин с владельцем «Якобса»?
Риккардо покачал головой.
– Потому что я занималась
с маленьким мальчиком, у которого были повреждены ноги. Этот мальчик потерял
мать в автомобильной катастрофе. Я была потрясена случившимся, и ты только
кивнул мне в ответ и велел садиться за стол, пока не остыла еда.
– Ты ничего мне не
рассказала.
Губы ее сжались.
– Да, не рассказала.
Потому что ты не желал выслушать меня. И знаешь что, Риккардо? Я помогла тому
мальчику. Я занималась с ним полгода, пока он вновь не стал ходить. Да, я не
могла вернуть ему его мать, но я вернула ему ноги. И я чертовски горжусь этим.
– И правильно, Лили. Я
всегда восхищался тем, что ты делаешь.
– Пока мои занятия не
пересекались с твоими грандиозными планами, – с горечью согласилась она. – С
твоей идеей фикс получить должность генерального директора.
Густой румянец вспыхнул
на его щеках.
– По праву рождения я
должен руководить «Де Кампо». Почему ты этого никак не поймешь?
– Я понимаю, для тебя это
самое главное в жизни. Пожалуйста, прости меня, если я не хочу участвовать с
тобой в этой гонке.
Желваки заиграли на его
скулах.
– Ведь это не будет
продолжаться вечно. Когда я получу должность генерального директора, все
изменится.
– Ничего не изменится,
Риккардо. Частица тебя навсегда останется на гоночной трассе. Чем бы ты ни
занимался, ты всегда будешь искать этот адреналин. Он тебе нужен как воздух.
Лицо его побагровело.
– Не надо строить из себя
психолога, Лили. Ты ничего не понимаешь.
Но она все правильно
поняла. Она видела это по его лицу.
– Тебе нужен постоянный
вызов, и тебе нужно, чтобы все вокруг тебя страдали. Наши дети страдали бы, если
бы мы имели глупость их родить.
– Ты знаешь, что с
рождением детей у нас многое изменилось бы.
– Нет, не изменилось бы.
Мы даже не смогли сохранить жизнь собаке, Риккардо. Что говорить о ребенке?
Глаза его грозно
потемнели.
– Это странное сравнение.
Бруклин была неуправляемой собакой. И мы никак не могли уберечь ее.
Они подобрали щенка
немецкой овчарки, попавшего под машину, но собака, поправившись, не утратила
своей страсти к приключениям и снова стала гоняться за автомобилями.
– Ты обещал, что будешь
заниматься с ней, – резко сказала Лили. – Точно так же, как обещал проводить со
мной больше времени, но так и не выполнил своего обещания.
На губах его заиграла
мрачная улыбка.
– Разве ты не можешь
честно признаться себе в том, что произошло? Ты отталкивала меня до тех пор,
пока я не устал получать словесные пощечины каждый раз, когда входил в дверь. А
теперь я «плохой мальчик» оттого, что мало проводил с тобой времени? У тебя
искаженный взгляд на действительность, Лили.
Лили с трудом сглотнула.
Если бы он знал, как отчаянно она пыталась сделать это. Стать той, которая ему
нужна.
Его горящий взгляд
пронзил ее, и в нем сквозило предупреждение, которое трудно было не заметить.
– Между нами еще не все
кончено, Лили.
– Будет кончено через
шесть месяцев.
– Но эти шесть месяцев
обещают быть… – Риккардо поднял голову. – Твой выход. Пристегнись, tesoro,
это будет хорошая гонка.
По телу ее пробежала
дрожь. На ее руке, лежавшей на его плече, сверкало кольцо с огромным желтым
бриллиантом. Риккардо купил ей это кольцо, когда она сказала, что потеряла
прежнее. Страшно было представить его реакцию, если бы он узнал о том, что
действительно случилось с «пропавшим» кольцом.
Организатор показа махнул
Лили рукой. Сердце ее забилось где-то в горле. Лучше бы ее отправили на гиль
отину. Но чем быстрее она сделает это, тем быстрее все закончится.
– Мне надо идти.
Услышав дрожь в ее
голосе, Риккардо внимательно взглянул на нее:
– Ты нервничаешь.
– Нет.
Лили ждала, когда он
отпустит ее, но Риккардо еще крепче прижал ее к своему сильному мускулистому
телу.
– Всегда был только один
способ успокоить твои нервы…
Лили начала было
протестовать, но он уже прильнул к ее губам. Она велела себе остановиться,
оттолкнуть его, но… какая-то неведомая сила заставила ее подняться на цыпочки и
поцеловать его в ответ.
Никто не целовал ее так,
как Риккардо. Ни один мужчина.
Она попятилась, не сводя
глаз с его лица, внутренне желая, чтобы он был так же потрясен и взволнован, как
и она. Но он был невозмутим и владел собой, будто был высечен из камня.
– Теперь твои щеки стали
румяными, – пробормотал он, отпуская ее. – Иди.
Лили последовала за
организатором показа, Келли Рэнкин, в примерочную. Ей непременно надо
успокоиться. Антония Абелли велела Лили раздеться до нижнего белья.
– Боже… – выдохнула она,
критически взглянув на ее скромные трусики и бюстгальтер. Она исчезла и вскоре
вернулась с кружевным изысканным бельем. – Вот то, что тебе нужно. Риккардо
потом скажет мне спасибо за это.
Нет, не скажет. Ведь он
не заметит, что она поменяла свое скромное белье на изысканное кружевное. У них
фиктивный брак. И она точно не станет спать с Риккардо.
– Дайте мне платье, –
сказала она Антонии, прячась за ширму. – Я не могу показаться в таком виде.
Отдернув ширму, дизайнер
оценивающе взглянула на нее:
– Ты выглядишь очень
пикантно.
– Да, но…
Лили тихо вскрикнула,
когда Антония, схватив ее за руку, вывела из-за ширмы. Понурив плечи, с горящими
щеками, Лили остановилась посредине предпоказного хаоса, окруженная множеством
зеркал, и ей хотелось только одного – провалиться сквозь землю. Пусть Риккардо
говорит о том, что ему нравятся перемены, но ягодицы ее чересчур округлились, а
грудь изрядно пополнела. А бедра… они казались ей просто огромными.
– Повернись, – приказала
Антония.
Лили изо всех сил
старалась не смотреть на других моделей. Они были тоненькими как спички. Она
мечтала иметь такую фигуру. Именно так, по мнению Лили, она и должна была
выглядеть.
«У тебя нереалистичный
взгляд на свое тело. Он не имеет ничего общего с реальностью, – прозвучали в ее
голове слова ее психотерапевта. – Тебе надо изменить свою точку зрения».
Лили попыталась взглянуть
на себя объективно, но это было невозможно среди несметного количества красивых
женщин, суетившихся вокруг, поправлявших прически, накладывавших макияж и
размахивавших планшетами и блокнотами. У нее кружилась голова, когда она просто
смотрела на них. Грудь сжималась так, что ей было больно дышать.
Один раз пройтись по
подиуму, сказала себе Лили, сжимая руки. Это все, что ей надо сделать.
Антония натянула на нее
белое платье, украшенное пурпурными розами, и наклонилась, чтобы поправить
подол. Глаза Лили встретились в зеркале с жестким взглядом какой-то блондинки.
«Черт», – пробормотала Лили. Лейси Крейг. Журналистка, ведущая колонку сплетен,
и невероятная стерва. Именно эта женщина положила начало разрушению их брака.
Лейси неспешно
приблизилась к ней.
– Приятно снова видеть
тебя в обществе.
«Почему? Потому что тебе
нужна груша для битья?»
Лили взглянула на гладкий
пучок Антонии, боясь, что потеряет его из виду. Лейси нанесла непоправимый вред
их отношениям. Она излагала подробности их жизни – некоторые были верными,
некоторые нет – на страницах самого популярного на Манхэттене таблоида. И
продолжила бы свое грязное дело, если бы Лили не остановила ее.
– Советую тебе следить за
своим весом, – процедила Лейси, окинув Лили взглядом с головы до ног. – А то
твой сексуальный муж снова сбежит от тебя.
Выпрямившись во весь свой
немалый рост, Антония кивнула охраннику:
– Убери ее отсюда.
Лейси пожала плечами:
– Это просто дружеский
совет. Наверное, ты уже забыла о том, какая здесь конкуренция.
Будто Лили когда-нибудь
могла забыть измену своего мужа. Комната качнулась вокруг нее, пол поплыл под
ногами. Испарина выступила у нее на лбу, и Лили схватилась за стену, чтобы не
упасть. Наверное, здесь слишком жарко…
Антония поморщилась,
когда охранник увел Лейси.
– И когда она прекратит
свои козни?
Закрыв глаза, Лили велела
себе сосредоточиться. Выкинуть гадкие слова из головы и сконцентрироваться на
происходящем. Но вновь перед ее мысленным взором предстали те фотографии. Вот
Риккардо в апартаментах Челси Тейт, они стоят лицом друг к другу, о чем-то
беседуя, вот его темная голова склонилась к ее голове, вот он целует ее.
Комок поднялся к ее
горлу. Ощущение предательства было всепоглощающим. Оно затягивало ее в такой
глубокий омут неуверенности в себе, что из него, казалось, невозможно выбраться.
Антония дала ей воды.
– Забудь об этой ужасной
стерве, – пробормотала она. – У тебя фигура настоящей женщины, о такой можно
только мечтать.
Лили почти не слышала
слов дизайнера. Крепко сжав руки, она невидящим взглядом уставилась на кольцо,
сверкавшее на ее пальце.
Ведущий пригласил моделей
собраться возле ступенек подиума.
– Тебе надо идти, –
сказала Антония. – Выше голову и не сутулься.
Лили направилась вслед за
ней к подиуму, но мысли ее были далеко. Перед глазами ее стояли фотографии –
сияющая улыбка на лице Челси Тейт, когда она, обхватив голову Риккардо, целует
его.
Тыльной стороной руки
Лили вытерла свой вспотевший лоб. Участница перед ней вышла на сцену. Ведущий
слегка подтолкнул ее.
– Идите, ваша очередь.
Поднявшись по ступенькам,
Лили вышла на подиум. Огни софитов ослепили ее. Музыка загремела в ушах. Ноги ее
так дрожали, что она продвинулась лишь на несколько шагов. Сотни человеческих
лиц расплылись в одно неразличимое пятно. Длинный белый подиум расстилался перед
ней, словно бескрайнее море.
Споткнувшись, Лили
взглянула вниз. И взгляд ее упал на красивого светловолосого мужчину, сидевшего
в первом ряду.
Гарри. Он улыбался ей.
Она же не могла пошевелить губами, застывшими в подобии улыбки. Конечно, он
приехал сюда. Ведь он работал в госпитале. Взгляд Лили скользнул дальше по ряду
в поисках Риккардо. «Неужели они уже поговорили друг с другом?»
Она приказала себе идти,
но ноги ей не повиновались. И вдруг одна нога ее подвернулась – и Лили полетела
вперед. В отчаянии она взмахнула рукой, но ей не за что было ухватиться. И она
полетела с подиума на деревянный пол.
Громко вскрикнув, Лили
готовилась к удару, но чьи-то сильные руки подхватили ее.
Оцепенев, Лили напряженно
уставилась в лицо Гарри Тейлора.
– Черт, Лили, с тобой все
в порядке?
От грохочущей музыки у
нее закружилась голова. Собравшаяся вокруг толпа пробуждала в ней боязнь
замкнутого пространства.
Лили кивнула.
– Не понимаю, что
случилось. Я…
– Лили… – Сквозь толпу
пробилась Антония, на лице ее отражался ужас. – Я забыла застегнуть тебе
застежку на туфле.
Лили, поморщившись от
боли, положила руку на плечо Гарри.
– Со мной все в порядке.
Ты можешь…
– Поставить ее. –
Риккардо выступил вперед, не сводя глаз с лица Гарри.
Никаких благодарностей за
то, что он спас его жену от перелома. Даже вежливых слов в знак признательности
за этот поступок. Риккардо смотрел на Гарри так, что любой другой мужчина бросил
бы ее и сбежал. Но не Гарри. Он бережно опустил ее на пол и поддерживал ее,
когда Антония, опустившись на колени, принялась застегивать ей застежку на
туфле.
– С тобой все в
порядке? – снова спросил Гарри, держа ее за плечи. Он отпустил ее лишь тогда,
когда убедился, что она уже не упадет.
Лили кивнула,
почувствовав себя такой униженной, что ей захотелось провалиться сквозь землю.
К ней подошел Келли
Рэнкин.
– Мне очень жаль, Лили, –
пробормотал он. – Но, может, ты продолжишь показ?
Риккардо обнял ее за
талию и прижал к себе.
– Хватит с нее. Оставьте
ее в покое.
Лили почувствовала, как
испытываемое ею унижение стало превращаться в медленно закипающий гнев. Ведь
именно он заставил ее делать это. Заниматься тем, к чему у нее совсем не лежала
душа. И как он смеет теперь притворяться, что волнуется за нее?
И если сейчас она не
вернется на подиум и не продолжит показ с высоко поднятой головой, она никогда
не избавится от чувства унижения. Сжав зубы, Лили повернулась к Келли:
– Со мной все в порядке.
Продолжим.
Облегченно вздохнув,
организатор отправился за кулисы. Гарри уселся на свое место. Лили, поднявшись
на цыпочки, шепнула Риккардо на ухо: «Никогда больше не говори за меня на
публике».
Затем, повернувшись, она
последовала за Антонией, оставив Риккардо изумленно смотреть ей вслед.
– Молодец, что вернулась
на подиум.
Привлекательная брюнетка
лет пятидесяти одобрительно улыбнулась Лили, когда та подкрашивала губы в
дамской комнате.
Лили вежливо улыбнулась
ей:
– Мне больше ничего не
оставалось.
Пожав плечами, дама
бросила в сумочку флакончик духов.
– Ты выглядела прекрасно.
Надеюсь, тебе оставят это платье.
Да, его действительно
оставили. Риккардо ждал Лили на улице, держа в руках фирменный пакет Антонии
Абелли, в котором было не только платье, но и ее непритязательное нижнее белье.
Впрочем, Лили не была уверена в том, что вновь когда-нибудь наденет это платье
после сегодняшнего вечера. После столь позорного падения с подиума.
После окончания шоу к ней
подошли десятки людей. Их было бы еще больше, если бы Риккардо не взял на себя
роль охранника. Настроение ее мужа резко ухудшилось после того, как Лили
оказалась в объятиях Гарри, и она была рада тому, что вскоре после этого
Риккардо предложил ей уехать. Стараясь ни с кем не вступать в разговоры, Лили
направилась к выходу.
– Лили.
Перед ней стоял Гарри
Тейлор.
– Я хочу убедиться в том,
что с тобой все в порядке.
Улыбнувшись, Лили
поцеловала его в щеку.
– Спасибо за то, что спас
меня. Он пристально вгляделся в ее лицо:
– Уверена? Ты была похожа
на привидение, когда вышла на подиум.
Лили кивнула:
– Со мной все в порядке,
правда. Я просто устала. И мы сейчас уезжаем.
Тейлор с болью взглянул
на нее.
– Вспомни о том, что я
сказал тебе вчера. Риккардо – не тот мужчина, который тебе нужен. И если тебе
потребуется помощь, ты только скажи.
Лили прикусила губу.
– Послушай, Гарри, я не
должна разговаривать с тобой. Риккардо разъярится, если узнает…
– Именно это я и имею в
виду, – сказал Гарри, нахмурившись. – Почему ты должна беспокоиться об этом?
Черт возьми, Лили, если этот мерзавец будет плохо обращаться с тобой, клянусь,
я…
– Что?
Повернувшись, Лили
увидела своего мужа, стоявшего за ними. В его глазах горела ярость.
– Что ты сделаешь,
Тейлор? Хотелось бы знать. Гарри шагнул вперед. Он был не маленького роста, но
Риккардо был выше его. Однако Тейлора это нисколько не волновало, когда он встал
с ним лицом к лицу.
– Я выслушал бы твои
объяснения.
Риккардо презрительно
взглянул на него:
– Моя личная жизнь и
жизнь моей жены – не твое дело. Признай тот факт, что у тебя никогда не будет
шансов, Тейлор.
Лили не могла поверить
своим глазам: мужчина, который всегда владел собой, сжал кулак и замахнулся,
целясь в лицо ее мужа. Риккардо среагировал мгновенно, ведь у него была
прекрасная спортивная подготовка. Он успел перехватить руку Тейлора, прежде чем
тот нанес удар.
Их ослепили вспышки
фотокамер. Оглядевшись, Лили увидела фотографов, нацеливших на них свои камеры.
О боже!
– Ну же, – взмолилась
она, схватив Риккардо за руку. – Прекратите.
Он сверлил взглядом
Гарри.
– Ты снова подошел к моей
жене, и я разорву тебя на кусочки.
Гарри вскинул голову:
– Ты меня не запугаешь,
де Кампо. Ты…
– Хватит! – Сделав
глубокий вдох, Лили взглянула на обоих мужчин. – Мы уезжаем, Гарри. Спокойной
ночи.
Риккардо мчался домой на
бешеной скорости, словно он участвовал в гонках, а не ехал по центру Манхэттена.
Удивительно, но полиция не остановила его. Лили выскочила из машины и бросилась
к дому, не успел Риккардо полностью остановиться, но она забыла, что ключи были
только у него. Ей пришлось померзнуть возле двери, пока он парковался, а затем
неспешно шел к дому. Она повернулась к нему спиной, когда он вставлял ключ и
открывал дверь, а затем промчалась мимо него, высоко подняв голову и яростно
сверкая глазами. Каблучки ее дробно застучали по деревянной лестнице, когда она
бросилась наверх, не сказав ему ни слова.
С трудом владея собой,
Риккардо прошел в кабинет и налил себе виски. В ушах его звучали самодовольные
фразы Тейлора: «Риккардо – не тот мужчина, который тебе нужен. И если тебе
потребуется помощь, ты только скажи».
Глотнув виски, Риккардо
подавил в себе желание вернуться и окончательно разобраться с Тейлором. Ведь он
был единственным мужчиной, которого любила Лили. Риккардо знал это, и она это
знала.
Теперь настало время
доказать это ей.
Допив виски в два глотка,
Риккардо поставил стакан на стол и, выбежав из кабинета, помчался по лестнице,
перепрыгивая через две ступеньки. Открыв дверь их спальни, Риккардо судорожно
выдохнул. Лили сняла платье, и на ней были лишь очень сексуальные, очень
открытые белые кружевные трусики и бюстгальтер. Желание охватило его, горячее и
непреодолимое. Лили взглянула на него, и в кошачьих глазах ее вспыхнуло
негодование.
– Уходи.
Качнув головой, Риккардо
прислонился к двери.
– И не подумаю.
Глаза ее расширились и
стали огромными бездонными озерами золотисто-зеленого цвета, в которых можно
было утонуть. Риккардо подошел к ней медленным решительным шагом.
– Я велел тебе не
разговаривать с ним.
Лили уперла руки в бока.
– Я упала с подиума,
потому что ты настоял на том, чтобы я демонстрировала это платье. Гарри хотел
убедиться, что со мной все в порядке.
Риккардо скривил губы:
– Он хотел напомнить, что
еще не отказался от тебя.
– И очень хорошо, иначе
кто поймал бы меня?
Лили поняла свою ошибку,
когда Риккардо, бросившись к ней, прижал ее к двери ванной.
– Ты думаешь, что я
оставил тебя, Лили? Вот он я, здесь, рядом с тобой.
Он слышал ее учащенное
дыхание, видел огонь в ее глазах.
– Иди к черту, – бросила
она.
– Я лучше займусь
тобой, – пробормотал Риккардо, проведя тыльной стороной ладони по ее
разгоревшейся щеке. – Я знаю, какая ты сладкая, tesoro.
И как ты любишь, когда я… – Он поймал ее руку, взметнувшуюся вверх для удара, и
завел ее ей за спину. – Не надо этого делать.
Выругавшись, Лили
попыталась высвободиться, но хватка Риккардо была крепкой.
– Черт возьми, отпусти
меня.
Он прижался к ней всем
телом.
– Настало время нам
поговорить, а у нас есть только один способ общения.
Она почувствовала, как в
нее уперся его твердый пульсирующий член, и учащенно задышала.
– Сдавайся, Лили, –
прошептал Риккардо, склоняя к ней голову. – Мы оба знаем, чем это закончится.
Она что-то пробормотала
прямо в его губы, приблизившиеся к ней, а он в ответ поцеловал ее – жестко и
властно. Ей всегда нравилось, когда он доминировал над ней, и Риккардо знал, что
ничего не изменилось.
Она упрямо сжала губы,
когда он хотел раздвинуть их языком и проникнуть в ее рот. Усмехнувшись,
Риккардо погладил рукой ее пополневшие груди, потеребил сосок, выступавший под
тонким кружевом, а затем сжал пальцами его твердый кончик. Лили издала глубокий
горловой звук и дернулась всем телом, но это движение не было знаком того, что
она хочет вырваться. Лили закрыла глаза, губы ее смягчились, и, когда Риккардо,
лаская сосок, довел ее до полного возбуждения, она, прогнувшись всем телом,
прильнула к нему. Растаяла в нем.
Запустив руки в ее густые
волосы, он снова поцеловал ее, и на этот раз она разомкнула губы, и поцелуй стал
интимным и глубоким. Прерывистый стон, вырвавшийся из ее груди, был
свидетельством того, что Риккардо выиграл битву.
– Basta, –
прошептал он. – Хватит отрицать то, что мы оба этого хотим.
Лили уперлась ладонями в
дверь, когда Риккардо стал гладить ее плоский живот.
– Рик…
Просунув руку под тонкие
трусики, он нащупал пальцами ее горячее лоно. Тихо вскрикнув, Лили выгнула
спину. Древний как мир огонь вспыхнул между ними. Лили была влажной… о, она была
влажной для него, – и Риккардо чуть не потерял голову. С огромным трудом он
овладел собой. Отняв руку, он прорычал:
– Скажи, что тебе
нравится, когда я так делаю, tesoro.
Она кивнула, не открывая
глаз.
– Скажи это.
– Черт, да. Пожалуйста…
– И я – единственный
мужчина, который прикасается к тебе так?
Она простонала,
соглашаясь. Удовлетворенный, он вновь раздвинул ее ноги, и пальцы его
прикоснулись к шелковистой плоти. Риккардо жаждал ласкать ее всеми возможными
способами.
Внезапно Лили, судорожно
глотнув воздух, толкнула его в грудь.
– Убери от меня свои
руки.
Риккардо опешил:
– Лили…
– Так вот в чем дело? –
Она повысила голос. – Самое главное для тебя – это контроль. Ты – единственный
мой мужчина. И я повинуюсь тебе, выполняя все твои приказы.
Риккардо нахмурился.
– Ты была не против
этого.
– Я была глупа. Глупа. –
Откинув волосы с лица, Лили сверкнула глазами. – Но теперь поумнела.
Риккардо покачал головой:
– Не понимаю, о чем ты?
– Я не рабыня, –
сдавленным голосом произнесла она. – Я твоя жена. Но ты не понимаешь этого.
– Лили…
– Уходи. Уходи отсюда,
или я уйду сама и никогда не вернусь. Никакая сделка меня не остановит.
Решив не связываться с
ней, когда она в таком состоянии, Риккардо повернулся и ушел. Вслед ему громко
хлопнула дверь.
Он принял холодный душ в
комнате для гостей, подставив плечи под ледяные струи. Может быть, это безумие –
пытаться выполнить свой план? Заставить Лили расплатиться за все? За то
унижение, которое он испытал? Ведь он не знал, кто победит: он или она.
