Джеймс Хэдли Чейз - ШАГ ЗА ГРАНЬ
Романы Чейза очень популярны в Азии и Африке. Многие романы Чейза раньше увидели свет во Франции, в «Чёрной серии» Марселя Дюамеля, в крупном парижском издательстве «Галлимар». Лишь потом они печатаются в других странах. Многие романы Чейза экранизированы, особенно во Франции. Чейз был очень популярен в СССР во времена перестройки.
Есть у Чейза романы «чисто детективные», в которых расследование запутанных нитей преступления ведут частные детективы, Вик Маллоу или Марк Гирланд, или Дейв Фэннер («Разгадайте это сами», «Положите её среди лилий», «Запах золота», «Первое дело Гирланда», «Это серьёзно», «Двенадцать китайцев и одна мышка», «Нет орхидей для мисс Блэндиш», «Сувенир из „Клуба мушкетёров“»).
Есть у Чейза и «полицейские детективы» («Дело о наезде», «Сделай одолжение, сдохни», «Уж лучше остаться бедным», «Когда обрывается фильм» и др.). Есть множество авантюрно-приключенческих романов («Похищенные сокровища», «Почему вы выбрали меня?», «Что же со мной случится?», «Свое ты получишь сполна!», «Я сам рассчитаюсь за все», «Миссия в Венецию», «Миссия в Сиену» и др.) Есть немало романов, сюжет которых построен на шантаже («Золотым рыбкам негде спрятаться», «Лишний козырь в рукаве», «Ты найди его, я сам уже рассчитаюсь» и др.). Есть и гангстерские истории («Это мужское дело», «Я сам похороню своих мёртвых», «Весь мир в кармане», «Свидетелей не будет», «Гроб из Гонконга» и др.). Множество романов смешанных подвидов жанра, умело соединённых в целое («Западня», «Парик мертвеца», «Ловушка мертвеца сработала», «Поверишь этому, поверишь всему», «Вечер вне дома», «Удар новичка», «Реквием блондинкам»).
В дальнем конце обрамленной колючим кустарником узкой дороги, на которой вряд ли могли бы разъехаться дне машины, Энсон наконец обнаружил дом, который искал битый час. Дом скрывали тянувшиеся по обе стороны от обшарпанных ворот густые кусты. И только уже выйдя из машины и подойдя к воротам, Энсон впервые узрел сам дом, правда, его внимание прежде привлек сад. Хотя и совсем крошечный, с квадратной и гладкой, как сукно бильярдного стола, лужайкой, сад являл собой великолепное зрелище, которое можно увидеть разве что на выставках садового искусства.
Там было все: миниатюрный фонтанчик, крошечный водопадик, клумбы с ослепительно сверкающими грунтовыми растениями, распустившиеся штамбовые розы, цветущие кустарники и даже голубятня.
Энсон постоял немного у ворот, любуясь садом, затем перевел взгляд на дом, который разительно контрастировал со своим зеленым окружением.
Это было двухэтажное строение из кирпича и дерева, с красной черепичной крышей. Когда-то деревянная часть фасада была выкрашена в темно-зеленый цвет, но с годами дождь, ветер и солнце сделали свое дело, и сейчас у дома был обшарпанный, заброшенный и неухоженный вид. Окна покрылись грязью и пылью, медный дверной молоток почернел. Слева от дома стоял гараж на две машины, окно в нем было разбито, на крыше не хватало чуть ли не половины черепицы.
Эпсон посмотрел на сад, затем на дом, потом снова на сад. Он отступил на шаг и прочел написанное на воротах крупными белыми буквами название: Мо Реро.
Расстегнув молнию изрядно потрепанной кожаной папки для документов, он вытащил полученное утром письмо и еще раз перечитал его:
«Мо Реро, около Прютауна «Бэшнл фиделитн иншуэренс корпорейшн».
Брент
Глубокоуважаемый сэр,
не могли бы Вы прислать ко мне на этой неделе своего представителя, желательно между 14 и 16 часами? У меня есть кое-какие драгоценности обхцей стоимостью около 1000 долларов, и муж считает, что мне следует застраховать их на случай утери или кражи.
С уважением М е г Б а р л о у».
Эпсон отворил ворота, поставил машину на бетонированной подъездной аллее и зашагал к дому.
Над головой угрожающе нависли тяжелые дождевые тучи. Пробивавшееся сквозь них солнце робко освещало сказочный сад. «Через час-полтора польет», — подумал Эпсон, потянувшись к грязному молотку. Он дважды постучал.
После короткой паузы в доме послышались быстрые шаги, и дверь отворилась.
Свою первую встречу с Мег Барлоу Энсон запомнил на всю жизнь.
Энсоп впервые познал радости любви в 14 лет. Его родители, отправившись в недолгую поездку, оставили его на попечении служанки, женщины лет на двадцать старте его, ничем не примечательной, толстой, да еще и квакерши. Часа через четыре после отъезда родителей эта женщина вошла в спальню Энсона, где он валялся на кровати, читая какую-то книжку в яркой бумажной обложке. Полчаса спустя Энсон из неопытного юноши превратился в развращенного мужчину, и с тех пор поиски утех постоянно занимали его живой ум.
Этот первый опыт оставил у него убеждение, впрочем ненадолго, что все женщины легкодоступны. Позже, когда он убедился в этом своем заблуждении, он предпочитал не тратить время на комплименты и ухаживания, а довольствовался проститутками. Он был чересчур разборчив, и женщины, к которым он захаживал, обходились ему недешево.
Кроме этой пагубной страсти, у Энсона была еще одна слабость, от которой он никак не мог избавиться: лошадки. Везло ему редко. Расходы на женщин в сочетании с выплатами букмекеру постоянно грозили ему банкротством.
Практичность и житейская сметка, обаяние и напористость обеспечили ему прочное положение в одном из филиалов «Иэшнл фиделити иншуэренс корпорейшн», обслуживавшем три небольших процветающих городка: Брент, Лэмбсвил и Прютаун. Сам этот район предлагал шикарные возможности для энергичного страхового агента. Район был сельскохозяйственный, у фермеров в гаражах большей частью стояло по два-три автомобиля, они охотно страховали свою жизнь, имущество и урожай. Но все, что Эпсон зарабатывал, он тут же просаживал, и сейчас ему грозил финансовый кризис, не дававший покоя даже его безответственной совести.
Перед отъездом из Брента в Прютаун и Лэмбсвил, куда Эпсон еженедельно наведывался, ему позвонил Джо Дункан, его букмекер.
— Послушайте, Энсон, — сказал Дункан своим свистящим голосом астматика, — вам хоть известно, сколько вы мне должны?
— Разумеется, Джо, — ответил Энсон. — Успокойтесь. Я вам все уплачу.
— Должок набежал уже под тысячу долларов, —- напомнил Дункан. — Последний срок — суббота. Если не вернете, будете иметь дело с Красавчиком.
Красавчик Хоген служил при Джо Дункане. сборщиком долгов — своего рода инкассатором. Когда-то он выиграл чемпионат Калифорнии по боксу в полутяжелом весе. О его жестокости ходили легенды. Если ему не удавалось вернуть причитающиеся боссу деньги, он так отделывал несостоятельного должника, что от того оставалось чуть ли не мокрое место.
Впрочем, Энсон не стал бы так переживать из-за какой-то там тысячи долларов. В крайнем случае, эту сумму всегда можно наскрести: попросить у друзей, продать телевизор, даже заложить автомашину; но теперь, когда на него начали давить, он, вешая трубку на рычаг, вдруг вспомнил, что на нем висит еще один долг: восемь тысяч долларов Сэму Бернстайну, местному ростовщику, и рассчитаться надо до конца года, иначе... Когда в прошлом июне он написал долговую расписку, следующий июнь казался ой как далеко. А все взятые в долг деньги он тут же, по подсказке одного конюшенного, положившись, так сказать, на сведения из первых рук, поставил сто к одному па явного аутсайдера, а лошадка эта оказалась именно тем, кем я была: явным аутсайдером.
Сегодня вторник, в распоряжении Энсона было еще целых пять дней, чтобы найти тысячу долларов и успокоить Дункана. Это не так уж и трудно, а вот где взять восемь тысяч для Бернстайна... При этой мысли Энсон даже поморщился. Впрочем, тут пока время терпит.
Энсона охватывала тревога, он проявлял чуть больше настойчивости и напористости, чем следовало бы, а когда страховой агент пребывает в подобном состоянии, ему почти никогда не удается убедить кого бы то ни было что-то застраховать.
Неделя началась плохо, но, будучи настоящим страховым агентом и оптимистом по натуре, он убедил себя, что закончится она непременно хорошо.
И когда он стукнул молотком по обшарпанной, с облупившейся краской двери этого ветхого дома, стоя посреди необыкновенного сада, он вдруг буквально ощутил, что фортуна вот-вот повернется к нему лицом.
Энсон посмотрел на Мег Барлоу, а она стояла в дверях, разглядывая его пытливым взором своих огромных синих глаз.
При виде этой Женщины, которая была, вероятно, на год-два моложе него, Энсон ощутил, как кровь убыстрила свой бег по всему его телу, что случалось всякий раз, когда он встречал женщину, пробуждавшую в нем желание.
Она была высокая, сильная, крепко сбитая, широкоплечая, длинноногая. Оранжевый свитер и черные брюки плотно облегали всю ее фигуру, соблазнительно подчеркивая бюст, тонкую талию и аккуратные бедра. Собранные в пучок рыжеватые волосы стягивала на затылке зеленая лента. Все это Эпсон отметил про себя мгновенно. Красивой она не была — рот несколько великоват, да и нос чуток подкачал, — зато Энсону она показалась самой необыкновенной и самой чувственной женщиной на свете.
Какое-то время они молча смотрели друг на друга, затем ее красные губы расплылись в улыбке, обнажив ровные белые зубы.
— Добрый день, — сказала она.
— Миссис Барлоу? Я Джон Энсон. Из «Нэшнл фиделити ишнуэренс корнорейшн». Я получил от вас письмо.
— Да-да, разумеется... входите, будьте добры.
По-прежнему чувствуя, как у него колотится сердце,
Энсон проследовал за нею через небольшой холл в гостиную.
Комната была просторная, удобно обставленная. В огромном камине ярко пылали дрова. Перед камином стояла широкая кушетка, на которой запросто могли бы усесться четыре человека, в алькове у окна — овальный стол с пишущей машинкой, бумагой, копиркой и словарем Уэбстера.
Уже войдя в комнату, Энсон увидел, что все в ней покрыто грязью и пылью, отчего гостиная имела такой же запущенный вид, как и дом снаружи.
Женщина подошла к камину и стала спиной к огню, положив руки на бедра, разглядывая его. Смущенный ее пристальным взглядом, Энсон отошел к окну.
— Какой у вас удивительный сад! — заметил он. — Вы им, должно быть, очень гордитесь?
— Муж гордится. — Она засмеялась. — Прямо помешан на садоводстве.
Энсон повернулся к ней и скользнул взглядом по ее фигуре.
— Это его профессия?
— Да нет, не совсем так. Но он к этому стремится. В данный момент он работает в магазине Фрэмли в Прютауне, заведует отделом садоводства. Но что ж это вы, садитесь, мистер Энсон. — Она указала на кушетку.
Взволнованный ee близостью, он обошел кушетку и сел с самого края. Она стада на колени на сиденье подальше от него.
— Фил... мой муж... хочет, чтобы я застраховала свои драгоценности, — заговорила она. — Не думаю, что их стоит страховать, но он говорит, что стоит. Интересно, какой будет годовая страховая премия?
— За тысячу долларов?
— Фил говорит, они стоят того... Я, честно говоря, сомневаюсь... Да, за тысячу долларов.
Энсон вдруг насторожился.
— Могу я посмотреть, что именно вы хотите застраховать?
— Разумеется... Я сейчас.
Он посмотрел ей вслед, и от ее плавной грациозной походки у него перехватило дух. Дверь она оставила открытой. Эпсон неподвижно сидел на кушетке, уставившись в огонь, глядя, как пламя лижет дрова, и чувствуя, что лицо у него тоже горит.
Вскоре она вернулась, неся побитую шкатулку, в которой оказалось с десяток старомодных безделушек: такое старье обычно покупают скопом на аукционах в надежде, что хоть одна вещица окажется стоящей.
Он удивленно на нее посмотрел.
— И это все?
Она кивнула.
— Но ведь им красная цена пятьдесят долларов, какая. уж там тысяча. По-моему, и пятьдесят-то слишком много.
Она засмеялась, подошла и села рядом с ним, взяв шкатулку у него из рук.
— Я так и сказала Филу, но он заявил, что, мол, как знать, вещицы-то старинные. Ну что ж, простите, что отняла у вас столько времени, мистер Энсон. Надеюсь, вы на меня не сердитесь.
Энсон ощутил аромат ее духов. Что это за духи, он ив угадал, но они ему понравились.
—
Ничего страшного.Но какое там «ничего страшного»! Он потерял целый час, добираясь сюда, когда мог бы заниматься делом в Прютауне.
— Раз уж я здесь, скажите, как у вас обстоят деда со страхованием? Я имею в виду, застрахован ли дом... от пожара... от воров?
— Да-да, разумеется, — сказала Мег, Дом достался мужу от матери. Когда она умерла, она оставила его ему. Разумеется, он застрахован. Весьма сожалею...
— Да ничего, — ответил Энсон. Он снова окинул взглядом ее фигуру и почувствовал, как желание буквально захлестывает его.
— Но раз уж вы здесь, возможно, вы поможете мне в одном деле? — продолжала она.
— Господи, конечно. Что это за дело?
Уходить ему не хотелось. Он испытывал облегчение, сидя рядом с ней у огня, пригревающего ему лицо; удлиненные тени придавали комнате атмосферу интимности.
— Я пишу рассказ, — сказала она. — В нем речь идет о страховании. — Она откинулась назад, красные
блики пламени заиграли у нее на шее. — У меня была одна идея. Не можете ли вы подсказать мне, сработает ли она?
Он бросил взгляд на пишущую машинку на столе.
— Вы пишете рассказы?
— Надо же чем-то заниматься. Пока я еще ни одного не продала, но как знать? — Она улыбнулась ему. — Фил зарабатывает не густо. Если бы удалось продать рассказ, то есть опубликовать его... ну, я могла бы купить кое-какую одежду. — Она снова улыбнулась, но ему вдруг пришло в голову, что она несчастна, и эта мысль непомерно его возбудила. Она встала. — Если вы собираетесь помочь мне, я вас угощу. У меня только виски. Вас устроит?
Энсон заколебался. Пошел только шестой час, вроде бы рановато, но он обнаружил, что ему и впрямь хочется выпить.
— Почему бы и нет?.. Спасибо.
Она ушла и вернулась через пару минут с бутылкой виски, содовой и льдом и налила в два стакана. Подав ему один, она с другим в руке подошла ближе к огню и уселась прямо на полу.
В комнате уже темнело. Он услышал, как по стеклам окон забарабанил дождь, но не обратил на него никакого внимания, жадно ловя взглядом каждое ее движение.
— В этом рассказе, над которым я работаю, — заговорила она, глядя на огонь, — речь идет о женщине, которая отчаянно жаждет больших денег. Ее возлюбленный служит кассиром в одной из крупных авиакомпаний, продает билеты, У этой женщины есть кое-какие сбережения, она страхует свою жизнь па двести тысяч долларов, и они с дружком ждут авиакатастрофы над океаном. Ждут полгода, прежде чем она таки происходит. Узнав об этом, любовник тут же вносит фамилию своей подружки в список погибших, оформляет задним числом билет и т. д. и т. п. А эта женщина заблаговременно переехала из района, где когда-то жила, и скрылась. Он звонит ей, предупреждает о катастрофе. Затем какое-то время спустя ее сестра обращается в страховую компанию и предъявляет представленные ей любовником доказательства того, что эта женщина была на борту самолета. — Она замолчала, отхлебнула виски и посмотрела на него. — Разумеется, многие детали мне еще предстоит разработать, но таков общий замысел... Как вы думаете, ей это сойдет с рук?
За двенадцать лет работы страховым агентом Эпсон неплохо изучил всевозможные уловки и трюки, к которым прибегали люди, вознамерившиеся обжулить страховые компании. Каждую неделю он получал из главного управления фирмы специальный бюллетень с подробным описанием всяческих ухищрений. Бюллетень поступал из отдела претензий, которым заправлял Мэддокс, считавшийся лучшим специалистом в их деле.
Последние три месяца, когда денег так катастрофически не хватало, Эпсон и сам подумывал о том, как бы ему обжулить родную компанию. Однако, несмотря на всю свою изобретательность и благоприобретенный опыт, он прекрасно понимал, что одному ему без надежного партнера, па помощь которого он мог бы рассчитывать, такого дельца никогда не провернуть. Но в любом случае на его пути стоял Мэддокс, обладавший, по слухам, сверхъестественной способностью распознавать липовые иски, стоило только таковым попасть к нему на стол.
— Идея неплохая, — сказал он. — Вполне приемлемая для художественной литературы, но в реальной жизни она бы ни за что не сработала.
Она вопрошающе посмотрела на него.
— Но почему?
— Сумма слишком крупная. Любое требование о выплате страховки на сумму свыше пятнадцати тысяч долларов подвергается тщательной проверке. Предположим, эта женщина из вашего рассказа застраховалась в нашей компании. Страховой полис немедленно попал бы в отдел претензий. Начальник отдела — человек, который занимается этим делом уже лет двадцать. За это время он распутал от пяти до восьми тысяч дел о мошенничестве. У него такой опыт в этой области, что он чует подвох, как обыкновенный человек чует какой-нибудь запах. Так что же он делает, когда этот полис попадает к нему? Он спрашивает себя, почему эта женщина застраховалась на такую огромную сумму? А кто получит от этого выгоду? Ее сестра? Почему? А не было ли у нее дружка? На Мэддокса работают два десятка детективов, прекрасно знающих свое дело. Он поручит двоим разобраться, и через несколько дней будет знать об этой женщине не меньше, чем она знает о себе. Его люди непременно откопают ее дружка из авиакомпании, а когда они его откопают, этим возлюбленным и сам бог не поможет, тем более что она якобы погибла в авиакатастрофе. Нет, в реальной жизни этот план ни за что не сработает. Не обманывайтесь на этот счет... пока там Мэддокс, ничего не найдет.
Мег скорчила гримасу, потом пожала плечами.
— Ну что ж! А я-то думала, что удачно закрутила сможет. Я разочарована. — Она отпила немного виски, взяла кочергу, разворошила угли в камине, и они снова запылали ярким пламенем. — Выходит, надуть страховую компанию очень трудно? — подбросила она вопрос, не глядя па Энсона.
И снова Эпсон ощутил, как заявило о себе желание.
Да... разве что...
Она неотрывно смотрела на пламя, слегка раскрасневшись от тепла, в глазах отражались красные огоньки.
— Разве что?
— Надуть-то можно, но только вдвоем. Одному человеку это не под силу.
Она повернулась и посмотрела на него,
— Ага, я вижу, вы уже об этом подумывали, — сказала она. — Если у вас и впрямь есть какая-то идейка, может, поделитесь ею со мной? Я бы написала этот рассказ, а если бы его напечатали, гонорар мы бы поделили пополам.
Он допил виски, поставил стакан и неохотно встал па ноги.
— Если что-нибудь придумаю, позвоню.
Она тоже встала. Они оказались лицом к лицу, и снова Эпсон оглядел ее ладную фигуру.
— Если что-нибудь придумаете, вы ведь могли бы и приехать, разве нет? До Брента ведь рукой подать, а? Мы бы с вами все обсудили, я бы кое-что записала.
Эпсон замялся, но тут же выдал:
— А как же ваш муж? Боюсь, ему не понравится, что я торчу здесь после окончания рабочего дня.
Она кивнула.
— Вы правы. Фил не слишком общителен, да и мое писательство его раздражает, но по понедельникам и четвергам он всегда в Лэмбсвиле. Он ходит там на вечерние -занятия и остается ночевать у приятеля.
У Энсона вдруг вспотели ладони.
— В самом деле? Ну в таком случае...
— Так что, если у вас появится какая-нибудь идейка, вы всегда найдете меня одну в любой из этих вечеров. Не забудьте, ладно?
Она направилась к двери комнаты и открыла ее. Эпсон, взяв папку, последовал за ней к выходу. Когда она уже распахнула парадную, он спросил:
— Кстати, а ваш муж застрахован?
— Нет, он считает это ненужным.
Они переглянулись, и Эпсон быстро отвел глаза.
— Боюсь, — продолжала она, — в этом плане вам тут ничего не светит. Фила уже обрабатывали другие страховые агенты. Он просто считает это не нужным.
Эпсон вышел под дождь.
Спасибо за виски, миссис Барлоу. Если у меня появится для вас идейка, я позвоню.
— Спасибо. Приношу извинения за драгоценности,
Прежде чем закрыть дверь, она одарила его мимолетной улыбкой.
Едва ощущая капли дождя на лице, Энсон направился по дорожке к машине.
Из-за занавесок Мег смотрела, как машина выехала из ворот на дорогу. Там Энсон остановился, вышел из машины и закрыл створки, после чего вернулся в машину. Мег, не шелохнувшись, подождала, пока затих шум мотора, потом быстро подошла к телефону и набрала номер.
После короткой паузы в трубке послышался мужской
голос:
— Да? Кто это?
— Мег. Рыбка клюнула.
Помолчав немного, мужчина сказал!
— Сначала подцепи па крючок, а потом каркай, — и повесил трубку.
Два дня в неделю Энсон обычно проводил в Прютауне. Останавливался он в отеле «Марлборо». Прежде он тратил немало времени, бегая за местными проститутками, но теперь, поднабравшись опыта, приглашал. Фей Лоли, блондинку свободных нравов, работающую в сигарной лавке на главной улице. За 60 долларов и обед в ресторане она охотно сопровождала Энсона в его номер. Дежурный клерк в отеле хорошо знал Энсона и отворачивался, когда тот приводил ее.
Приехав в отель после первой встречи с Мег Барлоу, Энсон сначала полагал, что все пойдет в обычном русле, по, бреясь в ванной, он стал сравнивать Фей с Мег и вдруг поразился, какая же Фей дешевка. Выключив электробритву, он сел на кровать и закурил сигарету. Он сказал сам себе, что таких женщин, как Мег, он еще не встречал, а ведь она пригласила его в гости, когда муж не ночует дома! Это могло означать только одно!
При мысли о любовной связи с Мег у него прямо дыханье сперло. И снова он подумал, какая Фей вульгарная женщина. Возбудившись, он под влиянием момента потянулся к телефону, но номер Фей не отвечал. Раздосадованный, он положил трубку и вернулся, в ванную добриться.
Он уже шлепал себя но лицу, намазываясь лосьоном после бритья, когда вдруг уловил какие-то звуки в спальне. Нахмурившись, выглянул из ванной и увидел, что Фей роется у него в бумажнике.
При виде Энсона она поспешно бросила кошелек на комод, где он до этого лежал.
— Привет, милый, — сказала она. — Я решила застать тебя врасплох.
Он смерил ее равнодушным взглядом. Еще неделю назад он считал Фей восхитительной женщиной. Теперь же, сравнивая ее с Мег, он сразу увидел все ее недостатки: потасканная, крикливо одетая, с плохо покрашенными волосами, сейчас она вызывала в нем чуть ли не отвращение.
— Ты и впрямь застала меня врасплох, — сказал он, входя в спальню. — Или, может, это я застал тебя врасплох?
Фей хихикнула и приложила палец к губам. Именно этот жест, который был так хорошо знаком Эпсону, сейчас помог ему разглядеть, что у нее неровные, пожелтевшие от табака зубы.
— Джон, милый, — сказала она, опускаясь на кровать, — я хочу попросить тебя об одном одолжении.
Он не пошевельнулся, продолжая смотреть на нее.
— У меня неприятности, — продолжала она после долгой и неловкой паузы. — К завтрашнему дню мне надо раздобыть сто долларов, иначе меня выкинут на улицу. Я просрочила квартплату.
«Сотня долларов! — с раздражением подумал Энсон. — Тоже мне неприятности! А что бы она делала, эта глупая корова, кабы задолжала восемь кусков!»
— От меня ты чего хочешь? — сказал он, но сводя с нее взгляда. — По главной улице этих сотен долларов вон сколько гуляет. Стань на углу и зарабатывай себе, сколько влезет.
Она резко зыркнула на него своими зелено-синими глазами.
— Ничего себе, милый! — сказала она. — Вот не ожидала... Или ты забыл, что я твоя подружка?
Он вдруг ощутил страстное желание избавиться от нее. Будь у него смелость, он вытолкал бы ее в коридор и запер дверь, но он опасался, что она закатит сцену. Глядя на нее, он пришел в ужас — что у него могло быть общего с ней? Из-за Мег все его прежние женщины казались ему теперь потасканными и какими-то омерзительными.
Он подошел к бумажнику и извлек из него шесть десяток.
— Фей... прости меня. Мне как-то нездоровится... съел, наверное, что-нибудь не то. — Он протянул ей деньги. — На вот, возьми... больше я не могу тебе дать. Сегодня у нас ничего не получится. Я лягу отдохну.
Она уставилась на банкноты, в его руке, потом с сомнением взглянула ему в лицо.
— Может, все-таки дашь сотню? — спросила она. — Говорю же, у меня неприятности.
Он уронил банкноты ей на колени.
— Неприятности? Это сущий пустяк. У меня тоже неприятности. Ну, будь умницей, уйди, Мне плохо.
Она сунула деньги в потрепанную сумочку и встала.
— Ладно, милый, до встречи на той неделе.
«Ты больше меня никогда не увидишь», — подумал Эпсон, а вслух сказал:
— Я тебе позвоню.
Он проводил ее до двери. Она остановилась и испытующе на него посмотрела.
— Не передумал? — Она положила руку ему на грудь, но он отпрянул от нее. — Ну что ж, раз ты такой больной... пока, — и вышла в коридор.
Остаток вечера Эпсон провел, валяясь на кровати. Мысли о Мег не давали ему покоя.
И на следующий день, когда он, по сути дела, не работал, он тоже думал о ней. Не в силах избавиться от мыслей о Мег, он уехал из Прютауна в Лэмбсвил, где ему надо было нанести несколько визитов. Освободился он к половине шестого. Чтобы добраться до Брентского шоссе, ему пришлось снова проехать через Прютаун, а также мимо грунтовой дороги, которая вела к стоявшему па отшибе и интриговавшему Энсона дому Барлоу.
Мчась но шоссе, он пытался решить, стоит ли заезжать к Мег так быстро. Она сказала, что сегодня вечером будет одна: муж заночует в Лэмбсвиле. А вдруг она - серьезно насчет сюжета для рассказа? Он окажется в дураках, если заявится к ней без всяких идей. А вдруг он все не так понял? Не для постели же она его приглашала?
Он добрался до этой грунтовой дороги и притормозил, съехав на поросшую травой обочину. Посидел немного, пытаясь принять решение.
«Пожалуй, не надо, — подумал. — Слишком рискованно. Не дай бог, еще все испорчу. Придумать для нее сюжет не так уж и трудно, зато у меня будет законное основание, чтобы заехать к ней. В следующий понедельник она снова будет одна, а к понедельнику я что-нибудь придумаю, пусть даже какую-нибудь несуразицу, но нельзя же заявиться без ничего».
Он неохотно завел мотор и продолжил свой путь в Брент.
— О чем задумались, мистер Энсон? — с праздным любопытством спросила Анна Гарвин.
Энсон вздрогнул, нахмурился и посмотрел на сидевшую за машинкой девушку. Она работала у него последние два года, молодая, пухленькая, веселая и весьма способная. Не считая того, что она носила очки в роговой оправе, — а Энсон терпеть не мог, когда видел их на женщинах, — у нее также был особый талант носить одежду, которая совершенно ей не шла, отчего она казалась еще неприглядней и толще.
Она помешала ему развить одну идею, которую оп как раз разрабатывал, — идею для рассказа о мошенничестве со страховкой.
— Я уже дважды заговаривала с вами, — продолжала Анна, — а вы сидите себе так, как будто замышляете убийство.
Энсон оцепенел.
— Послушайте, Анна, я занят. Не мешайте, будьте добры.
На добродушном полном лице девушки появилась обиженная гримаса, машинка снова принялась выстукивать барабанную дробь.
Эпсон встал, прошел к окну и посмотрел на плотный поток проносившихся по главной улице автомобилей.
Было субботнее утро. После ленча он договорился поиграть в гольф с одним приятелем, но сейчас чувствовал, что ему не до гольфа. Его неотступно преследовал образ Мег, и он не мог сосредоточиться на работе. С десяток писем лежали у него на столе, ожидая, когда он уделил им внимание, но он был не в состоянии ничего с собой поделать.
«...как будто замышляете убийство».
Именно этим он и занимался: замышлял убийство ради денег, но, разумеется, всего лишь для этого рассказа, сюжет которого он разрабатывал для Мег Барлоу. А если бы он и впрямь замыслил столь жуткое преступление? Неужто он совершенно не умеет скрывать свои мысли, если даже такая простушка, как Анна, запросто их разгадывает?
Усилием воли Эпсон вернул себя за письменный стол.
— Начнем, — сказал он и, когда Анна взяла блокнот, принялся диктовать.
Со времени своего назначения на новую должность Энсон жил в однокомнатной квартире на пятом этаже «Олбени Армс», многоквартирного дома у железнодорожной станции. Каждому квартиросъемщику выделялся подземный гараж, из которого можно было выезжать прямо на улицу.
В гольф Эпсон играл спустя рукава, пообедал без особого аппетита, зато много выпил. Сейчас, несколько развеявшись после физических упражнений и слегка навеселе, он проехал в машине по плохо освещенной подъездной аллее и ловко поставил ее в отведенный ему бокс. Он обратил внимание, что другие боксы были большей частью пусты. Оно и понятно — выходные? По выходным в Бренте царила суматоха, людям хотелось поскорее убраться из города, и Энсон с удовольствием упивался тишиной, воцарявшейся в многоквартирном доме: смолкали телеприемники, над головой не расхаживали люди, не кричали и не ссорились дети во дворе.
Он вырубил мотор, выключил фары и выбрался из машины. Захлопнув дверцу, он вдруг осознал, что не один. Он резко повернул голову вправо.
Из тени вышел высокий, крепко сбитый мужчина и сейчас стоял, глядя на него, у входа в бокс. При его неожиданном появлении Эпсон даже вздрогнул. Он уставился в полутьму, туда, где стоял человек.
— Привет, корешок, — сиплым голосом сказал мужчина. — Долгонько же я ждал, когда ты покажешься.
Сердце у Эпсона замерло, его сковал ужас. Он узнал эту угрожающую массивную фигуру: Красавчик Хоген. Последние несколько дней Энсон был настолько поглощен мыслями о Мег Барлоу, что совершенно забыл об угрозе Джо Дункана. Ему вспомнилось, что сказал Дункан: последний срок — суббота. Если не вернете, будете иметь дело с Красавчиком.
Эпсону вспомнилась одна история, которую он слышал о Красавчике Хогене. О том, как тот нанес визит одному из несостоятельных должников Джо. Красавчик изувечил того человека. Энсон, по сути дела, сам его видел после того, как над ним поработал Красавчик, и знал, что в этой истории нет никакого преувеличения. Говорили, что Красавчик нанес тому мужчине сокрушительный удар по затылку, и сейчас мужчина передвигался в инвалидной коляске и вел себя как идиот. Когда полиция попыталась пришить это дело Красавчику, он доказал — не без помощи пяти букмекеров, — что в то время, когда мужчину избили, он играл с ними в покер в Лэмбсвиле.
И вот сейчас Красавчик Хоген неторопливо пошел на Эпсона. Энсон попятился и остановился только тогда, когда уперся пятками в бетонную стену. Красавчик был от него в четырех футах. Он остановился, руки засунуты в карманы брюк, бесформенная шляпа съехала на один стаз, меж толстых влажных губ торчит сигарета.
— Я пришел за должком, корешок, — сказал он. — Давай-ка его сюда.
Энсон неровно задышал.
— Скажи Джо, что получит его в понедельник, — сказал он, стараясь, чтобы у него не дрожал голос.
— Джо велел мне получить его сейчас, иначе... — Красавчик вытащил из карманов свои кулачищи. — Кончай, корешок, я спешу домой.
Энсон чувствовал за спиной холодок бетонной стены. Отступать дальше было некуда. Ему вспомнился мужчина в инвалидной коляске.
— У меня будут деньги в понедельник, — сказал он, — Скажи Джо... он поймет. Мне должны заплатить... — Он умолк на полуслове — Красавчик как-то боком стал подвигаться к нему. Ему еще никогда не было так страшно, и он вдруг истерически закричал: — Не надо! Не трогай меня, не надо!
Красавчик ощерился в улыбке.
— Корешок, ты влип, ой как влип! Когда я не работаю на Джо, я иногда пособляю Сэму Бернстайну. А ты должен ему восемь кусков. Сэм, правда, не верит, что ты их ему отдашь. Ну что ж, время у тебя еще есть, но с какой стати Сэм должен из-за тебя переживать? Да и Джо тоже. Так что ты уж лучше уплати Джо
в понедельник, иначе я сделаю из тебя котлету. — Он злобно улыбнулся, и его белые зубы сверкнули. — А не найдешь бабки, чтобы расплатиться с Сэмом, так и вообще пожалеешь, что на свет родился. Усекаешь?— Ну еще бы, — пробормотал Энсон, чувствуя, как по спине у него катится холодный нот.
— Ну и лады, Джо уплатишь в понедельник... только смотри без дураков, понял?
«Все будет хорошо, — в исступлении подумал Энсон. — Я выгадал два дня. В понедельник вечером я буду с Мег».
Но он ошибся, так как Красавчик быстро, перескакивая с ноги на ногу, метнулся к нему, и Энсон не сумел защититься.
Похожий на молот кулачище с парализующей силой врезался ему в живот, и Энсон отлетел, сложившись, как нож.
Он растянулся на заляпанном машинным маслом бетонном полу лицом вниз. Он услышал, как Красавчик сказал:
— В понедельник, корешок. А не достанешь бабки, сам знаешь, что тебя ждет. И о Сэме не забывай... не уплатишь ему, считай, что ты уже мертвый.
Энсон лежал неподвижно, обхватив руками живот, стиснув зубы и судорожно переводя дыхание. Он смутно сознавал, как холод от пола проникает через одежду в его разрывающееся от боли тело, а сам прислушивался к удаляющимся и постепенно затихающим вдали быстрым шагам бывшего чемпиона Калифорнии по боксу в полутяжелом весе.
Было воскресенье, одиннадцать часов утра. Энсон пластом лежал на кровати. Вокруг пупка, там, куда Хоген нанес удар, тело было серо-буро-малиновое. Накануне он кое-как дотащился до лифта и добрался до квартиры. Он проглотил три таблетки снотворного и завалился в постель. Когда проснулся, из-за жалюзи пробивались яркие лучи утреннего солнца. Он с трудом доковылял до ванной. Внутри все будто горело. «Хорошо хоть, — подумал он, — в моче нет крови». И все же он страшно перепугался. Он с ужасом думал о новой встрече с Хогеном, если не найдет денег для Дункана. Потом он мысленно перенесся в следующий июнь. Он, должно быть, совсем из ума выжил, взяв эти восемь тысяч у Бернстайна! Угораздило же его, дурака, поставить всю сумму на эту лошадку, будь она проклята! При этой мысли мороз продрал его по коже. Теперь он уже был уверен, что такой суммы ему нипочем не раздобыть. — Он приложил руку к больному животу и съежился от страха. Хоген его угробит, он это знал. И после того, как Хоген его обработает, он тоже станет похож на идиота.
Размышляя в страхе и отчаянии о своем безнадежном положении, он провалялся в постели еще четыре часа. В поисках выхода его разум метался, как попавший в капкан зверь.
Ему в голову настойчиво лезла одна мысль, только он ее тут же отбрасывал, но, по мере того как проходил час за часом, а никакого другого решения проблемы он не видел, он, наконец, решил заняться ею вплотную.
Раньше он никогда не пробовал добывать деньги нечестным путем, бежал от этого как черт от ладана, но теперь с ужасом понял, что другого выхода у него нет»
Он подумал о Мег Барлоу.
«Она себе на уме, — подумал он, — этот рассказ э жульничестве со страховкой... и ведь она знала, что это барахло, которое она называла драгоценностями, ничего не стоит. Тогда зачем же она меня пригласила? Зачем сказала мне, что по понедельникам и четвергам муж не ночует дома? Может, вот он, мой выход? Может, имение этот шанс я ищу?»
Раздумывая над этой идеей, он заснул тяжелым, усталым сном и проспал до утра.
Слегка волоча ногу, Энсон пересек широкую парковку у магазина Фрэмли. Ходить было больно, ему приходилось заставлять себя держать корпус прямо. Он толкнул вращающуюся в обе стороны дверь и оказался в заполненном людьми зале. Огляделся и спросил у лифтерши, где отдел садоводства.
— В подвале, секция «Д», — ответила девушка.
У садового стенда была большая толпа, и Эпсон нисколько не удивился. Он узнал того же гения, который сотворил сад во дворе дома Барлоу. Восхищенная публика ахала, расхаживала между цветочными горшками миниатюрными фонтанчиками, красиво оформленными рельефами с разложенными на них срезанными цветами Покупателей обслуживали четыре девушки в зеленых рабочих халатах, они деловито записывали заказы. Барлоу, с карандашом за ухом, стоял у письменного стола, глядя на занятых девушек.
Барлоу был до того не похож на человека, каким его себе представлял Энсон, что, поглазев на него, Энсон спросил у одной из девушек, это ли мистер Барлоу. Получив утвердительный ответ, он отодвинулся подальше и принялся внимательно разглядывать этого человека, который как раз продавал розовый куст пожилой паре.
«Как же это вышло, что такая необыкновенная женщина, как Мег, оказалась замужем за таким человеком. » спрашивал Эпсон самого себя. Заняв выгодную позицию за другими людьми, Энсон разглядывал Барлоу все с большим интересом.
Барлоу шел пятый десяток. На голове копна густых черных волос. Ростом он явно не вышел и был худ. Под глубоко посаженными глазами темнели круги. Тонкие губы вздорного человека, острый и длинный нос. Рассматривая этого сморчка, Энсон пришел к выводу, что единственное, чем мог этот человек завоевать чью-то симпатию, были его руки: красивые, длинные, артистические.
Энсон отошел подальше от цветов, неожиданно уверившись в том, что серьезное соперничество ему не грози!. Направляясь к своему автомобилю, он даже позабыл о ноющей боли в животе. Было без двадцати четыре, а ему еще надо нанести три деловых визита. К семи он освободится и поедет к Мег.
По пути к машине он проходил мимо ряда телефонных будок. Ему понадобилось две-три минуты, чтобы отыскать телефонный номер Барлоу. Он тут же набрал его.
Трубку сняла Мег. При звуке ее голоса у него снова перехватило дыхание.
— Добрый день, миссис Барлоу, — сказал оп, стараясь придать своему голосу легкость и непринужденность. — Это Джон Энсон.
После короткой паузы она переспросила!
— Кто-кто?
Он почувствовал раздражение. Неужто даже не запомнила его имя?
— Джон Энсон из «Иэшнл фиделити иншуэренс». Помните меня?
Она сразу же сказала:
— Ах да, разумеется. Простите, ради бога. И тут как раз писала, голова забита совсем другим.
— Надеюсь, я вам не помешал?
— Нет, нет, что вы. Я о вас помню. Вы ничего для меня не придумали?
Его так и подмывало сказать, что весь вчерашний день он провел в думах о ней.
— Поэтому-то я и звоню... У меня действительно есть одна идея. Интересно, а нельзя ли... Он специально выдержал паузу, чувствуя, что рука, сжимавшая трубку, увлажнилась.
— Да-да? — снова последовала пауза, и поскольку он так ничего и не сказал, она продолжала: — Вы, наверное, сегодня заняты?
Энсон глубоко вздохнул.
— Я звоню из Прютауна. Мне нужно нанести два- три визита, но часам к семи, если это вас устраивает, я мог бы и подскочить.
— Hу а почему бы и нет? — Она повысила голос. Приезжайте к ужину. Не люблю сидеть за столом одна.
Энсон вдруг перепугался, как бы она не услышала, что у него бешено заколотилось сердце.
— Прекрасно... значит, часов в семь, — сказал он и дрожащей рукой вернул трубку на рычаг.
Загорелая, уверенная в себе красавица в небесно-голубого цвета мужской рубашке и плотно облегающие стройные бедра белых брюках вошла в магазин, остановилась перед Барлоу и уставилась на него так, как разглядывает женщина непонятно откуда взявшееся пятно от кофе на лучшей своей скатерти.
— Я насчет розы «мэри уиткрофт», — сказала она. — Ее уже можно сажать? Не рановато ли?
При виде этой женщины у Барлоу, закололо и груди,
— Да... несколько рановато, но заказ я могу ужа принять. Мы доставим и посадим, когда...
Голубые глаза-сапфиры равнодушно скользнули по нему.
— Мне две дюжины. На имя миссис Ван Хертц. Номер моего счета у вас есть... будьте добры, — сказала и удалилась, поигрывая бедрами.
Барлоу глядел ей вслед.
Одна из продавщиц резко сказала:
— Ой, мистер Барлоу... вы порезались!
Барлоу увидел, что с пальцев у него капает кровь. Он, совершенно не сознавая того, сжал в руке прививочный нож.
Его светло-карие глаза еще раз скользнули по невозмутимой спине миссис Ван Хертц. Он поднял руку и облизал кровь с пальцев.
Добравшись до конца грунтовой дороги, Энсон увидел, что створки ворот, ведущих к дому Барлоу, открыты, как открыты и двери гаража. Поняв намек, он загнал машину в гараж, вылез, прикрыл дверь гаража, вернулся и закрыл ворота.
В гостиной горел свет, и, направившись к парадной, он увидел за шторой силуэт Мег, спешившей навстречу ему.
Она отворила дверь, и они какое-то мгновенье постояли, глядя друг на друга.
— Вы весьма пунктуальны, — сказала она. — Входите.
Он последовал за ней в гостиную.
Когда он снял пальто, при свете лампы, прикрытой абажуром, они снова посмотрели друг на друга. На ней было оранжевое платье с плиссированной юбкой, в котором она показалась ему еще соблазнительней, чем в первый раз.
— Поужинаем, да? — спросила она. — Заодно и поговорим. Не знаю, как вы, а я просто умираю с голоду. Весь день работала и с самого утра ничего не ела.
— Конечно, конечно, с удовольствием, — сказал он, отдавая себе отчет в том, что у него совершенно нет аппетита. — Как продвигается работа?
— Да так себе. — Она сделала жест в сторону стола.
Машинку и бумаги она заранее отодвинула, и сейчас на столе стояли две тарелки, на которых лежала нарезанная холодная говядина и пикули. Ножи и вилки были брошены как попало. Там также были бутылка виски, лед и содовая.
— Вроде как пикник. Кухарка из меня никудышная.
Они сели за стол, и она налила в оба стакана, не разбавляя.
— Значит, у вас для меня идея? — сказала она, быстро и с жадностью принимаясь за еду. — Я прямо сгораю от нетерпения. Хорошая идея — именно этого мне страшно не хватает.
Энсон отхлебнул виски и с большим усилием тоже стал есть.
— О ней-то мы сейчас и поговорим, — сказал он, помолчал, потом продолжил: — Миссис Барлоу... мне очень интересно... вы давно замужем?
Она взглянула на него.
— Год... в конце месяца наша первая годовщина, А что?
— Да так, просто интересно, кто человек и откуда. Сегодня пополудни я заглянул в магазин Фрэмли. Вам муж, похоже, был очень занят.
— А он всегда занят. Он вроде трудолюбивой пчелки.
«Неужто в ее голосе послышалось презрение?» — подивился Энсон, вдруг насторожившись.
— По роду службы мне приходится встречаться со многими людьми, и среди них немало пар, которые непонятно чем связаны. Увидев вашего мужа, я просто поразился, что вы могли за него выйти. — Он замолчал и посмотрел на нее; стараясь понять, не слишком ли далеко он заходит. Когда она ответила, его будто обожгло.
— Один бог знает, почему я вышла за этого неудачника, — сказала она. — Видимо, у меня было что-то е головой, а с врачом я не посоветовалась.
Не глядя на него, она продолжала есть, а он уставился на нее. Затем, будто почувствовав его неотрывный взгляд, она подняла глаза.
— Вы ничего не едите... что-нибудь не так?
Он положил нож и вилку.
— Мне что-то нездоровилось в выходные. Простите ради бога. Просто нет аппетита.
— Тогда, может, выпьете?
— С удовольствием.
— Посидите у камина. Вам не обязательно смотреть, как я ем. Идите... я скоро.
Энсон прошел со стаканом к кушетке. Он сел и уставился на мерцающие огоньки.
«Один бог знает, почему я вышла за этого неудачника». Скорее всего, это и есть тот зеленый свет, которого он дожидался.
— Я вас шокировала? — спросила вдруг она. — Вы задали мне вопрос, я вам ответила. Фил действительно неудачник. Он только и думает, что о своем саде. Его снедает одна страсть: выбиться в цветоводы, завести оранжерею и продавать цветы. Но этой цели ему никогда не достичь, поскольку денег у него никогда не будет. А чтобы начать дело, нужно, по меньшей мере, три тысячи.
— Я бы сказал, что этого ему недостаточно, — заметил Энсон.
Мег скорчила гримасу.
— Вы просто не знаете моего милого Фила. Он мелко мыслит. Все, что ему надо, это акр земли и теплица.
— Зачем же вы вышли за него? — спросил Энсон, не отрывая взгляда от огня.
— Зачем? Спросите меня о чем-нибудь полегче. Я думала, у него есть деньги, думала, что он бежит от того, от чего бегут девушки вроде меня. Ну что ж... я сделала ошибку. Сейчас я хотела бы быть вдовой.
Эпсону вдруг стало холодно. Он почувствовал необходимость подвинуться ближе к огню.
Он услышал, как она отодвинула стул, потом подошла и села рядом с ним.
— Я ведь вас интересую, — сказала она, — интересно, почему?
— Почему? — Эпсон так крепко сжал стакан, что суставы у него на руке побелели. — Потому что такой необыкновенной женщины, как вы, я еще не встречал.
Она засмеялась.
— С тех пор, как я совершила глупость и вышла замуж, такого мне никто не говорил.
— Ну вот, сейчас я это говорю.
— Раз уж дело дошло до комплиментов, знайте же, что и я нахожу вас весьма привлекательным.
Энсон глубоко вздохнул.
— Как только я увидел вас, я сразу же решил, что вы удивительная женщина, — сказал он. — После первой нашей встречи я только о вас и думал.
— Такое бывает, правда же? — Она потянулась за сигаретой, прикурила и выпустила дым в сторону камина.
— Встречаются два человека, происходит какой-то химический взрыв и... — Она медленно довернула голову и посмотрела ему в лицо, в ее глазах — голубых-голубых-голубых — угадывалось желание.
— Не будем терять времени, Джон. Я всегда везде опаздываю. Вам ведь хочется любить меня, правда?
— Да, — хрипло сказал он.
Она швырнула окурок в огонь.
— Так любите, — сказала она.
Головешка упала на тлеющие угли и вспыхнула ярким пламенем, на короткое мгновенье осветив комнату. Мег отодвинулась от Энсона и, встав на колени, подложила несколько поленьев, пламя снова ярко разгорелось.
— Выпьешь? — спросила, оглянувшись через плечо.
— Нет... иди ко мне, — сказал Энсон.
Держа кочергу в руке, она помешивала угли, отчего на потолке оживали причудливые тени.
— Посмотри на часы, — произнесла она. — Уже десятый час. Ты можешь остаться на ночь?
— Да.
Она закурила сигарету и, усевшись на корточки перед камином (отблески пламени так и играли на ее лице), продолжала:
— Поделись же со мной своей идеей... идеей для рассказа.
Джон уставился на движущиеся тени на потолке. Он расслабился и чувствовал себя счастливым, удовлетворенным после любви. Призраки всех девушек, с которыми он когда-либо занимался любовью, пронеслись у него в голове: теперь они для него были не более чем призраки.
— Джон... так расскажи же мне, в чем заключается твоя идея, — попросила Мег.
— Хорошо, дай мне выпить.
Она налила в два стакана, протянула ему один и снова уселась на полу перед камином.
— Расскажи мне...
— Я не очень разбираюсь, как там пишутся рассказы, но мне кажется, что дело приблизительно должно обстоять так, — сказал Энсон, уставившись в потолок, —- Страховому агенту позарез нужны деньги. В один прекрасный день он наносит визит женщине, которая справлялась насчет покрытия убытков в случае пожара. Он влюбляется в нее, а она в него. Она несчастна в браке.
Он убеждает мужа застраховать свою жизнь. Они оба — страховой агент и эта жена — разрабатывают план, как избавиться от мужа. Поскольку агент знает, как действовать в данной ситуации, им все сходит с рук. Интересным рассказ делает именно разработка деталей.
Он изрядно приложился к стакану и поставил его.
— Ну, как моя идея?
Она потянулась за кочергой и снова разворошила угли, и они загорелись ярким пламенем.
— Не слишком оригинально, ты не находишь? — с сомнением сказала она. — При нашей первой встрече ты сам сказал, что обмануть страховую компанию очень трудно, а теперь заявляешь, что им это сходит с рук.
— Не столько трудно, сколько опасно, но страховой агент знает все ходы и выходы. Не будь он сам в этом деле, все бы было не просто, опасно.
— Но не надумано ли это? — Она положила кочергу и, повернувшись, посмотрела на него. — Я имею в виду, что читателю ведь придется принять тот факт, что муж жаждет застраховать свою жизнь. Но с какой стати он идет на это? Предположим, этот муж — мой Фил. Я ведь на все сто уверена, что он не станет страховаться. Он в принципе против этого.
— Естественно, все зависит от того, как этот рассказ подать, — сказал Энсон. — Ну, хорошо, допустим, что мужчина в рассказе — твой муж, женщина, несчастная в браке, — ты, а страховой агент — это я.
После короткого молчания Мег, не глядя на него, сказала:
— Ну... хорошо... допустим...
— Я уверен, что смог бы уговорить твоего мужа застраховаться, — сказал Энсон. — Просто я так подойду к нему, что он обязательно клюнет... Я уверен, у меня бы это получилось.
— Ну и как бы ты подошел к нему?
— Зная, что ему нужен капитал, — сказал Энсон, — я бы оформил ему страховку как поручительство, чтобы можно было взять заем в банке. Банки принимают страховые полисы в качестве поручительства, а поскольку ему так хочется открыть собственное дело, считай, что я его почти уговорил.
Мег устроилась поудобнее.
— А ты умный, — сказала она. — Я ведь до этого не додумалась бы.
— Это только начало, — продолжал Энсон. — Я знаю, что больше чем на пять тысяч долларов он не застрахуется, а какой от этого толк? Ему-то что: под эту страховку он запросто получит заем в три тысячи. Но ведь умри он неожиданно, что достанется тебе? Не густо, правда?
Она покачала головой, глядя на огонь.
— Да и мне от этого никакого навару, другое дело тысяч пятьдесят, а?
Она посмотрела на него.
— Да, но...
— В том-то и весь фокус, что я мог бы застраховать его на пятьдесят тысяч, а он бы думал, что застрахован всего на пять.
Снова последовала долгая пауза, затем Мег сказала:
— Это уже становится интересным. Допустим, ты застраховал Фила на пятьдесят тысяч... а что дальше?
Энсон почувствовал, что настал критический момент и что теперь нужно быть как можно осторожней, иначе его план не сработает. Не надо только спешить.
— Давай забудем о конкретных личностях, — снова заговорил Энсон. — Я взял твоего мужа в качестве примера, чтобы нагляднее обрисовать тебе ситуацию. Представим себе человека, любого человека, который застрахован на пятьдесят тысяч долларов, хотя он об этом даже не догадывается... его жену и страхового агента, которые любят друг друга... все нормально?
— Да... разумеется.
— Эти двое любят друг друга, но они на мели. Если муж умрет, жена получит пятьдесят тысяч, которые она потом разделит с возлюбленным. Однако все не так-то просто, поскольку муж вовсе не собирается умирать, он совершенно здоров. Тогда эти двое начинают подумывать, как бы им избавиться от него, причем так, чтобы никто не догадался, что жена каким-то образом причастна к... этому делу, иначе все сорвется. Смерть мужа должна наступить в результате несчастного случая, к которому жена не имеет никакого отношения.
— Я вижу, Джон, ты здорово все продумал, — сказала она, так и пожирая его своими синими глазами. — Продолжай... что дальше?
— Предположим, что муж занимается садоводством, и у него есть небольшой бассейн с водой, — хрипловатым голосом развивал свой план Энсон. — И вот однажды в субботу пополудни жена отправляется за покупками, а муж остается работать в саду. Он случайно срывается со стремянки, стукается головой о. край бассейна, теряет сознание, и его голова оказывается в воде, а вернувшаяся жена обнаруживает, что ее муж утонул. На самом жe деле произошло следующее: страховой агент, подкравшись к мужу сзади, стукнул его по голове и утопил.
Они не смотрели друг на друга, и Энсон скорее почувствовал, нежели увидел, что Мег пытается унять дрожь.
— Ну а как же этот человек, о котором ты рассказывал... Мэддокс, что ли? Шеф отдела по выплатам?
Эпсон отхлебнул еще немного выпивки. «Пронесло, — подумал он, — теперь можно не волноваться». Она готова сотрудничать с ним. Упомянув Мэддокса, она готова избавиться от мужа. В этом он был уверен, надо только постараться убедить ее, насколько это безопасно и выгодно.
— Да, Мэддокс. Его нельзя недооценивать. Он опасен, но привык мыслить шаблонно: муж страхуется на пятьдесят тысяч долларов и вдруг умирает, не замешана ли тут жена? Именно так он и подумает. Самое важное для нас — обеспечить тебе железное алиби. Он должен быть абсолютно убежден в том, что к смерти мужа ты совершенно не причастна. А как только он в этом убедится, он тут же пропустит твой иск. Я могу убедить его.
Она взяла кочергу и пошевелила уголья в камине.
— Значит, если бы в то время, когда ты... когда ты занимался Филом, я, скажем, была бы в Прютауне, дело бы могло выгореть? — так спокойно и небрежно спросила она, как будто они обсуждали кинофильм, который посмотрели.
— Во всяком случае, так мне представляется, — сказал Энсон. Он допил виски н принял сидячее положение. — Ну как тебе моя идея?
Она медленно повернулась и пристально на него посмотрела.
— Мне она нравится, Джон. Если бы только знал, как меня давит... даже не жизнь, а нищенское существование с этим человеком! Пятьдесят тысяч долларов! Даже не верится, что у меня будет столько денег и я обрету свободу!
Энсон ощутил смутную тревогу — уж больно легко все идет. Либо. Мег не отдает себе отчета, на какое опасное дело идет, либо же давно втайне подумывала о том, как бы избавиться от Барлоу. Уж больно все легко.
— Страховую сумму выплатят тебе, —- сказал он, не спуская с нее глаз. — Придется мне поверить тебе на слово, что ты со мной поделишься. Мне Очень нужны деньги, Мег.
Она встала.
— Пойдем, наверх?
В ее глазах он увидел такую нежность, что все его сомнения как рукой сняло.
Где-то внизу часы пробили пять. В первых лучах серого утреннего света, проникшего через открытое окно, Энсон оглядел бедно обставленную спальню. Он даже поморщился, потом перевел взгляд на Мег, лежавшую рядом с ним. Тусклый свет смягчил черты ее лица, она показалась ему моложе и даже еще красивее.
— Мег...
Она шевельнулась, что-то пробормотала, и ее рука коснулась его обнаженной груди.
— Ты спишь?
Она открыла глаза, безучастно посмотрела на него, потом улыбнулась.
— Да нет... дремлю.
— Я тоже. — Он обнял ее и притянул к себе: — Я все думаю, а ты действительно этого хочешь? Или для тебя Это нечто такое что должно произойти лишь в одном из Твоих рассказов?
— Я действительно этого хочу, Так жить я больше не могу. Мне нужны деньги...
— Мне тоже, но провернуть это дело не так уж и легко. Нужно очень много продумать, ведь мы, по сути, только начали, мы пока еще с самого краешку.
Мег уже совсем пробудилась и села на кровати.
Я приготовлю нам кофе. Давай все как следует обсудим. Как знать, может, у нас больше не будет такой возможности.
Она, разумеется, была права. Он прекрасно понимал,
что ему нужно быть как можно осторожней. Если Мэддокс когда-либо узнает, что они были любовниками, весь план, который вызревал у него в голове, пойдет насмарку.Он подождал ее, прислушиваясь к звукам, доносившимся снизу. Наконец она принесла кофе и поставила поднос на столик у кровати.
На ней была совершенно прозрачная светло-зеленая
нейлоновая ночнушка, но сейчас Энсон мог смотреть на нее, уже не испытывая безрассудного желания овладеть ею, — натешились они всласть.Она налила кофе в чашку и подала ему.
— Если мы таки это сделаем... ты уверен, что наш план сработает? — спросила она, присаживаясь на край кровати и наливая себе кофе.
Ее отношение к этому делу не только беспокоило его, оно его раздражало. Неужто она настолько хладнокровна? Скорее всего, просто не отдает себе отчета в том, что они задумали.
— Нет, не уверен, — ответил он, вознамерившись втемяшить ей в голову, на какое опасное дело они идут. — Потребуется много времени. Необходимо продумать каждый шаг. Но прежде всего я должен быть абсолютно уверен, что ты действительно этого хочешь.
Она сделала нетерпеливый жест.
— Разумеется, хочу.
— А ты отдаешь себе отчет в том, что мы собираемся сделать?
Энсон выдержал паузу, затем продолжал неторопливо, взвешенно:
— Мы собираемся совершить убийство! Ты отдаешь себе в этом отчет?
Он не спускал, с нее глаз. Лицо у нее ожесточилось, но она не дрогнула.
— Ты слышала меня, Мег? Мы собираемся совершить убийство!
— Я знаю. — Она посмотрела на него, решительно сжав губы. — Ты боишься?
Да... боюсь. А ты разве не боишься?
И снова она сделала нетерпеливый жест.
— Я даже не испытываю к нему шалости. Мне пришлось прожить с ним почти год. Уж сколько месяцев я мечтаю о том, как я была бы счастлива, если бы он умер...
— Могла бы в таком случае и развестись, — сказал Энсон, глядя на нее во все глаза.
— Ну и куда бы я пошла? Так у меня есть крыша над головой и кусок хлеба — это же надо, нашел дурочку, на него, кроме меня, никто и не смотрел... но больше я его не потерплю рядом с собой. Надеюсь, ты не думаешь, что он спит в этой постели? Я запираюсь на ключ. Я запираюсь от него после нашей ужасной брачной ночи. Ты даже не знаешь... какой он гнусный.., он... — Она замолчала, изобразив гримасу отвращения. — Я не могу об этом рассказывать. У мужчин бывают всякие отклонения... но у него... Как я буду рада, когда он умрет!
Энсон испытал облегчение. Ее безучастность стала понятна ему. Ну что я?, он нашел себе надежного партнера. Эта женщина его не подведет.
— Прости, — сказал он, — я и не знал, до чего тебе плохо. Что ж, ладно... мы используем его, но ты должна все обдумать. Малейшая ошибка с моей стороны, н нам обоим крышка. И не обманывайся насчет снисхождения со стороны присяжных. Женщине, которая убивает мужа ради денег, суд воздаст по заслугам.
— А ты можешь совершить ошибку?
Энсон безрадостно улыбнулся.
— Убийство такая странная штука. Можно все тщательнейшим образом продумать, проявить незаурядные способности, но достаточно какой-нибудь мелочи, одной- единственной ошибки, от которой никто не гарантирован — и тебе крышка.
— И ты боишься этой ошибки? — Она поставила чашку и закурила сигарету. — Ты не ошибешься, Джон. Я тебе верю. Я думаю, ты достаточно умен, чтобы избежать ошибок.
— У тебя есть деньги? — вдруг спросил он. — Чтобы все как следует обставить, мне нужно три тысячи долларов.
— Три тысячи долларов?! — Она вытаращилась на него. — Да у меня и двадцати долларов не наберется.
Этого он и ждал. Если бы у нее еще и оказались деньги, которые ему необходимы, это было бы уж слишком хорошо.
— Ладно... забудь об этом... я что-нибудь придумаю.
— Но зачем тебе три тысячи? — полюбопытствовала она, неотрывно гладя на него.
Энсон не удержался, театральным жестом откинул простыню и показал ей огромный синячище на животе.
Мег ахнула.
— Что случилось? Это же, наверное, ужасно больно... Джон! Откуда это?
Он снова натянул на себя простыню. Теперь, когда Мег так встревожилась из-за него, встреча с Хогеном показалась ему сущим пустяком. Уставившись в потолок, он поведал ей о своих долгах Хогену и Бернстайну.
Как видишь, у меня серьезные неприятности, — закончил он. — И мне нужны деньги. Я уже несколько месяцев искал выхода, и вот сейчас я нашел тебя. Мы оба выкрутимся, пожертвовав твоим мужем.
— Но ты должен букмекеру всего тысячу... зачем же тебе три? — спросила Мег.
— Две мне нужны на первый взнос за страховой полис в пятьдесят тысяч долларов, — объяснил Энсон. — До уплаты первого взноса нечего и помышлять о том, как избавиться от твоего мужа. Так что... каким- то образом... мне надо раздобыть три тысячи долларов. — Он откинулся на подушки, глядя из грязного окна на поднимающееся солнце. — Придется их украсть. — Он посмотрел на нее и ухмыльнулся. — Одно цепляется за другое, правда? Но раз уж задумал убийство, надо либо идти до конца, либо вовсе не браться за дело.
— Украсть? Что ты хочешь этим сказать?
Он положил руку ей на бедро.
— Всего лишь то, что сказал. Мне нужны три тысячи, долларов. Думаю, это будет нетрудно. У меня теперь обязательства. Надо как-то раздобыть эти деньги. — Воцарилось молчание, но, поскольку она ничего не говорила, а лишь вопрошающе смотрела на него, он продолжал: — А как твой муж в деловом отношении?
Она сделала презрительный жест.
— У него на уме, кроме секса, только цветы.
— Предположим, ему надо подписать бумаги. Станет ли он вникать в подробности и читать даже то, что написано мелким шрифтом? Осторожничает ли он, когда что-нибудь подписывает? Ведь есть люди, которые прочитывают каждое слово, а. другие подмахивают бумаги, почти не глядя. Мне очень важно это знать. Станет ли он внимательно изучать страховой полис, прежде чем его подписать?
— Нет, страховой полис он никогда не подпишет.
— Давай предположим, что перед ним лежит страховой полис в трех, а то и в четырех экземплярах... так станет ли он проверять их все?
— Не станет. Он не такой.
Энсон допил кофе и поставил чашку.
— Вот и все, что хотел знать... Для начала достаточно. — Он подался вперед и притянул ее к себе, снова улегшись. — Ты действительно этого хочешь, Мег? Если ты ввяжешься в это дело, пути назад не будет.
Она взъерошила его светлые волосы.
Почему ты по-прежнему сомневаешься во. мне? — спросила она. — Я же сказала, что сделаю это вместе с тобой. Неужели ты не понимаешь? Ради тебя и этих денег я готова пойти на любой риск.
И вот в тишине спальни, когда первые лучи солнца коснулись пыльного зеркала над туалетным столиком, Энсон, чувствуя, как она ласково поглаживает его волосы и шею, до того разомлел и оглупел, что поверил ей.
За завтраком, состоявшим из яйца всмятку и подгоревшего тоста, Энсон вдруг обратил внимание на грамоту в рамочке, висевшую на стене напротив..
— Что это? — спросил он, указывая ножом, которым намазывал масло. — Что это там на стене?
Мег потягивала кофе. Было десять минут девятого. На ней была потрепанная зеленая накидка, не очень чистая, волосы, всклокочены, но, несмотря на отсутствие какой-либо косметики, она по-прежнему выглядела чувственной и восхитительно красивой.
Она взглянула, куда он указывал.
— А, это Филова. Он очень ею гордится. Грамота за отличную стрельбу. Фил хороший стрелок.
Энсон отодвинул стул, встал и, пересекши комнату, внимательно осмотрел орнаментированную грамоту в черной рамке. Он узнал, что этой грамотой стрелковый клуб Прютауна наградил Филиппа Барлоу за первое место в соревнованиях по стрельбе из револьвера 38 калибра, состоявшихся в марте прошлого года.
Энсон задумчиво вернулся к столу, сел и отодвинул недоеденное яйцо. У него было до того серьезное выражение лица, что Мег вопрошающе на него посмотрела.
— В чем дело, Джон?.
— Значит, он занимается стрельбой, — сказал Энсон.
— Сейчас-то уже нет, но занимался. Уж почти год, как забросил это дело. Лучше бы уж ходил в этот чертов клуб,, хоть бы не торчал тут.
— У него есть револьвер? — спросил Энсон.
— Да, — ответила Мег, хмурясь. — Что у тебя на уме, Джон?
— Прямо здесь... в доме?
— Да. — Она кивнула в сторону уродливого серванта. — Там, в ящике.
— Я хотел бы взглянуть на него.
— Взглянуть?! Но зачем?
— Могу я посмотреть на него?
Она пожала плечами, встала и направилась к серванту. Выдвинув какой-то ящик, вынула из него деревянную коробку и положила ее на стол.
Энсон открыл коробку и увидел в ней полицейский револьвер 38 калибра, запасную обойму и пачку патронов.
Он взял револьвер из ящичка, убедился, что он не заряжен, и взвесил у себя на ладони.
—- Значит, сейчас он им не пользуется? — спросил он.
— Уже несколько месяцев не брал в руки. Откуда у тебя этот неожиданный интерес?
— Как ты думаешь, он не заметит, если я позаимствую его на ночь?
Она оцепенела.
— Но для чего?
— Так могу я его позаимствовать?
— Да... разумеется, но ты должен сказать мне, для чего?
— Пошевели мозгами, — в нетерпении сказал Эпсон. Он положил револьвер в набедренный карман. — Я должен раздобыть три тысячи долларов.
Мег так и замерла, уставившись на пего.
Он отсчитал шесть патронов из пачки и опустил в карман.
Воцарилось долгое молчание, потом он потянулся и привлек ее к себе. Поглаживая ее по спине, он прижался гулами к ее губам.
Уже вечерело, когда Энсон остановил машину у автозаправки «Кэлтекс» на Брентском шоссе. Пока служитель наполнял бак и протирал ветровое стекло, Эпсон прошел в помещение конторки, а оттуда — в туалет. Оставив дверь туалета приоткрытой и стоя у дальней стены, он внимательно осмотрел контору. Там стояли письменный стол, картотечный шкаф и огромный старомодный сейф. Два больших окна выходили на шоссе.
Удовлетворившись, что теперь он мысленно представляет, что и где там стоит, он вышел из туалета и вернулся к машине.
Расплачиваясь со служителем, он небрежно бросил:
— Вы ведь работаете всю ночь, нет?
— Это-то да, только я через три часа сменяюсь. В ночной смене мой напарник.
Несколькими месяцами раньше Энсон предлагал хозяину автозаправки застраховать выручку. Он знал, что в сейфе лежит, как правило, от трех до четырех тысяч долларов. А пока он разглядывал револьвер в доме у Барлоу, ему вдруг пришло в голову, что ограбить эту автозаправочную станцию довольно просто.
Он даже удивился, что, планируя это ограбление, чувствует себя удивительно спокойно. Оттягивающий задний карман брюк револьвер придавал ему уверенность. Он решил, что зайдет на станцию в четыре часа утра и, угрожая оружием, вынудит служителя открыть сейф. Если повезет, у него будет достаточно денег, чтобы уплатить Джо Дункану и сделать первый взнос под страхование жизни Барлоу на пятьдесят тысяч долларов.
Возвратившись в отель «Марлборо», Эпсон поднялся к себе в номер, сел на кровать и осмотрел револьвер Барлоу. Он немного разбирался в пистолетах, поскольку прослужил два года в армии. Убедившись, что оружие в полном порядке, он вытащил из кармана шесть патронов и вставил их в барабан, после чего положил револьвер в чемодан.
Затем спустился в бар, пропустил две порции неразбавленного виски и прошел в ресторан. Там он заказал обед и попросил подать бутылку бордо. Вино он пил редко, но ему нужна была пробка от бутылки — в его плане ограбления ей отводилась особая роль.
Живот у него по-прежнему болел, аппетита он не чувствовал, просто поковырялся в еде. Часов в девять он оплатил счет, сунул в карман пробку и, выйдя из ресторана, прошел в мужскую комнату. Старый негр-швейцар, дремавший в кресле, окинул Энсона равнодушным взглядом и вновь закрыл глаза.
Неторопливо моя руки, Эпсон разглядывал отражавшийся в зеркале гардероб — множество разных пальто и шляп, висевших на вешалке. Он наметил для себя довольно поношенное коричнево-зеленое пальто и тирольскую шляпу с ярким пером, висевшую на соседнем крючке.
Вытерев руки, он посмотрел на дремлющего негра, который принялся слегка похрапывать. Эпсон снял шляпу и пальто и вышел из отеля через боковую дверь.
Со шляпой и пальто в руках он прошел несколько ярдов до машины, стоявшей на улице. Открыв багажник, он швырнул туда шляпу и пальто, закрыл его и вернулся в отель.
Оказавшись у себя в номере, он растянулся на кровати, закурил сигарету и еще раз прокрутил в голове свой план, чтобы точно знать, что именно он собирался сделать.
Все казалось довольно простым — только не надо терять головы. Часа в три он выйдет из отеля через служебный вход. В такой час он вряд ли кого встретит. Неподалеку от автозаправочной станции на обочине дороги было место для кратковременной остановки автомашин. Там-то он и оставит свою машину.
Затем жженой пробкой он подчернит свои светлые брови и волосы на висках, наденет тирольскую шляпу и позаимствованное пальто, нижнюю часть лица повяжет НОСОВЫМ платком и войдет в контору заправочной станции. Получив деньги, он тут же выведет ИЗ строя телефон и вернется к машине. Ну а если кто-нибудь станет корчить из себя героя... что ж, для этого он и взял пистолет.
Не находя себе места, он встал с постели. Было только десять часов. Интересно, а чем занимается сейчас Мег? Он и днем постоянно думал о ней. Он спустился в бар и, увидев двух знакомых страховых агентов, присоединился к ним.
К себе в номер он вернулся около часу ночи. Он был слегка навеселе и уже не чувствовал никакой тревоги. Вытащил револьвер Барлоу из чемодана и взвесил на ладони.
«Вот так-то, — подумал он. — В жизни человека, который хоть чего-то стоит, наступает такой момент, когда он должен принять решение, что делать со своей жизнью. Долгонько же я откладывал свое решение. Без денег я никогда ничего не достигну. Зато когда мне будет помогать Мег, а для начала у меня будет пятьдесят тысяч долларов, тогда я развернусь по-настоящему, покажу, на что я способен».
В глубине души, однако, Энсон сознавал, что врет самому себе. Он понимал, что через год, а может, и того меньше, от этих пятидесяти тысяч ничего не останется. Он так и не научился беречь деньги.. О Мег он лишь знал, что она восхитительна в постели, но она ему никогда и ничем не поможет. Она всего-навсего потаскушка, жалкая неумеха и, как он сам, любит деньги.
«Ну что ж, — сказал он сам себе, пожимая плечами, — денег, может, и не надолго хватит, но хоть это время пошикуем». Он откинулся на подушку, взвешивая на ладони пистолет и снова думая о Мег.
Гарри Вебер уже два года работал в ночную смену на автозаправочной станции «Кэлтекс», Работа была нетрудная, Гарри она нравилась, особенно потому, что давала ему возможность читать, а читал Гарри запоем.
Он считал себя запятым, если после часу ночи до самой смены, то есть до семи утра, ему приходилось обслуживать больше трех машин. Иногда он даже задумывался, зачем хозяин держит станцию открытой всю ночь, но поскольку он мог отдохнуть и почитать, то считал, что не его это дело, если ему платят неплохие деньги только за то, что он там протирает штаны и зачитывается дешевыми книжками в бумажной обложке, на которые уходила значительная часть его жалования.
Часам к четырем утра Гарри сварил себе кофе. Только он было уселся с чашкой в руке, чтобы продолжить чтение романа о Джеймсе Бонде, как стеклянная дверь конторы бесшумно отворилась.
Гарри поднял глаза и оцепенел, потом, медленно-медленно поставил чашку на стол. Книжка, выскользнув у него из рук, упала на пол.
На представшем перед ним мужчине было какое-то странное пальто и тирольская шляпа. Нижнюю часть лица прикрывал белый носовой платок. В правой руке он сжимал страшный с виду револьвер, который направил на Гарри.
Двое мужчин уставились друг на друга, но это продолжалось лишь мгновение, затем бандит спокойно сказал:
— Только не надо геройства! Я не собираюсь тебя убивать, но, если придется, убью. Открывай-ка сейф, живо!
— Конечно, конечно, — страшно перепугавшись, сказал Гарри. Он неуверенно встал на ноги.
Налетчик вошел в комнату и направился в сторону, туалета, по-прежнему держа Гарри на мушке. Он распахнул дверь, стал в проеме этой темной маленькой клетушки.
— Открывай сейф! Живо!
Гарри выдвинул верхний ящик стола, в котором рядом с ключом от сейфа лежал автоматический пистолет 45 калибра, предоставленный фирмой как раз на случай, подобный этому. Он посмотрел на пистолет и заколебался. Успеет ли он схватить пистолет и выстрелить, прежде чем бандит застрелит его?
Наблюдая за ним, Энсон заметил эту его нерешительность и мгновенно сообразил, что в ящике лежит пистолет.
— Не двигаться! — заорал он. — Назад! Руки вверх!
Тут уж Гарри совсем перепугался. Проклиная себя за нерешительность и в то же время радуясь ей, он поднял руки и попятился от стола.
Энсон шагнул вперед, взял из ящика пистолет и вернулся на свое место в дверях туалета. Пистолет он положил на пол у своих ног.
— Отпирай сейф! — гаркнул он. — Забудь о геройстве, а то пристрелю!
Гарри взял ключ и отпер сейф.
Энсон бросил встревоженный взгляд на темное шоссе за широкими окнами.
— Отойди к стене! — приказал он. — Стань лицом и не шевелись.
Гарри повиновался.
Энсон опустился перед сейфом на колени и вытащил из него большую стальную кассу. Она была отперта. Он открыл крышку. При виде кучи банкнотов у него заблестели глаза. Энсон принялся лихорадочно запихивать деньги в карманы пальто, и тут до его слуха донесся шум мотора приближающегося мотоцикла.
Сердце у него упало. Это мог быть только патрульный фараон. Проедет мимо или остановится?
Энсон поспешно рассовал остальные деньги по карманам, швырнул кассу обратно в сейф, захлопнул его дверцу, а сам попятился в туалет.
— Садись за стол, — сдавленным и злобным голосом приказал он Гарри. — Быстрей! Выдашь меня — тебя первого пристрелю!
Гарри еще направлялся к столу, когда свет от фары мотоцикла полоснул по комнате, а мгновение спустя его мотор коротко взревел и затих.
По лицу Эпсона заструился холодный пот. Фараон остановился. Он сейчас войдет!
— Если начнется пальба, — сказал Энсон, — помни: тебя пристрелю первого. — Он толкнул дверь туалета, оставив ее приоткрытой. Теперь ему была видна только часть комнаты, особенно его тревожило, что Гарри оказался вне поля его зрения.
Как только дверь в туалет притворилась, Гарри взял карандаш и быстро написал на чековом блокноте: «Налет. Бандит в туалете».
Дверь распахнулась, вошел громадный краснолицый полисмен. Он частенько проезжал в это время ночи и заглядывал к Гарри, который непременно угощал его чашечкой кофе.
— Привет, Гарри, — бодро сказал полицейский. — Не найдется ли кофейку для старого корешка?
Энсон оглядел маленькое темное помещение туалета, но сразу понял, что попал в ловушку: выбраться через высокое и маленькое окошко было невозможно.
Энсон услышал, как Гарри сказал:
— Свежий, Том, только что сварил.
Полисмен стащил .свои перчатки, а когда бросил ах на стол, Гарри, который уже стоял, указал пальцем на написанное послание.
Полисмен, не отличавшийся сообразительностью, нахмурился и спросил:
— Что это за бумагу ты мне суешь? Хочешь, чтобы я ее прочитал?
Услышав его слова, Энсон сразу понял, что его предали. И снова он поразился собственному спокойствию. Он молча распахнул дверь туалета.
При виде его Гарри побледнел. Фараон, хмурясь, уставился на послание, затем оглянулся и увидел бандита в маске.
— Руки! — неестественно громким голосом воскликнул Энсон и, вскинув револьвер, направил его на фараона.
Маленькие глазки фараона расширились от ужаса, но он тут же пришел в себя и неторопливо встал. Эпсону он показался громадным и грозным.
— К стене, живо! — скомандовал Энсон. — Живо! Оба!
Гарри поспешно отодвигался, пока не уперся в степу, но фараон не пошевельнулся.
— Ничего не выйдет, щенок, сказал он твердым голосом. — Дай-ка сюда пушку. Ну же... ничего у тебя не выйдет.
Энсон вдруг испытал чуть ли не чувственное возбуждение. Этот мешок мяса корчит из себя героя. Он видел, как фараон протянул свою лапищу, слышал, как он повторил: «Дай-ка ее сюда... ну же!» Можно было подумать, что он разговаривает с цирковой собачкой.
Эпсон не пошевельнулся. Его палец усилил давление на спуск, и, когда фараон смело и неторопливо пошел вперед, Энсон вдруг осознал, что давить дальше некуда. Грохот выстрела и отдача от револьвера страшно его напугали. Он сделал шаг назад, с шумом втянув в себя воздух. Он смотрел, как краска вдруг сошла с загрубевшего на солнце и на ветру лица полисмена, а массивные ноги подкосились, будто кости превратились в желе.
Энсон стоял неподвижно, платок, прикрывавший нижнюю часть лица, взмок от пота. Он смотрел, как грузное тело соскользнуло на пол. Одна массивная рука зацепилась за стол, но тут же сорвалась, и вот уже фараон лежит, лицом вниз, у ног Энсона.
Энсон направился к двери, схватил на ходу телефон, оторвал его от стены и со злостью запустил им в Гарри, который, окончательно перетрусив после выстрела, стоял, закрывая голову руками.
Энсон выскочил в ночь и побежал к своей машине. Деньги в карманах хлопали ему по ногам.
Наутро, сразу же после завтрака, Энсон прошел в специально отведенную для писания писем комнату в своем же отеле и выписал чек на 1045 долларов на имя Джо Дункана. Он вложил чек в конверт с короткой запиской, в которой извещал букмекера, что больше не будет пользоваться его услугами, запечатал конверт и, выйдя из комнаты, прошел к телефонам-автоматам и набрал номер Мег.
Ему пришлось немного подождать, а когда она таки ответила, он сразу понял, что Мег недовольна. Было без двадцати девять, и Энсон догадался, что вытащил ее из постели.
— Я подъеду пополудни, — сказал он. — Нужно вернуть то, что я у тебя позаимствовал. Ты будешь дома?
— Ах, это ты! — Она по-прежнему была недовольна. — Ты меня разбудил!
Энсон все еще видел мысленным взором, как фараон валится, будто подрубленное дерево.
— Ты будешь дома? — в нетерпении повторил он.
Да... разумеется.
— Тогда около трех. — И он повесил трубку.
Из отеля он пешком добрался до Прютаунского отделения Национального банка и внес тысячу долларов наличными, дав кассиру указание немедленно перевести эти деньги на счет в Бренте, после чего отправил заказное письмо Дункану.
Ему предстояло нанести пять служебных визитов. Он застраховал одного фермера на пять тысяч долларов. Еще двух кандидатов на страхование ему так и не удалось убедить до ленча, почему именно им следует застраховаться в «Нэшнл фиделити». На ленч он вернулся в Прютаун, купил полуденный выпуск «Прютаун гэзетт» и прочел об ограблении и стрельбе на автозаправке «Кэлтекс». Из газеты он узнал, что фараона зовут Том Сэнкуист, что у него прострелено легкое и что состояние его до того критическое, что жена и двенадцатилетний сынишка дежурят у его достели.
Статья сопровождалась фотографией Гарри Вебера — тот указывал пальцем на туалет, где прятался, грабитель. На месте происшествия побывал лейтенант Г. Дженсон из отдела по расследованию убийств полицейского управления Брента.
Энсон отложил газету и сделал заказ. Он с удовольствием обнаружил, что голоден. Живот уже не так болел, и он с аппетитом довольно плотно поел.
Обслуживающий его официант подробно рассказывал об ограблении, и Энсон вежливо его слушал.
— Кто ж оставляет такие крупные суммы в таком глухом месте, — сказал официант, подавая Энсону счет. — Сами ищут приключений на свою голову.
Энсон согласился с ним и ушел. В холле он столкнулся с двумя приятелями, с которыми пил накануне в баре. Они тоже обсуждали это разбойное нападение.
— Наверняка какой-нибудь залетный головорез, — сказал один из них. — Готов спорить, что он не наш, не местный. Его уж и след давно простыл.
Энсон согласился с ним и направился к своей машине. Он нанес еще один визит, где продлил страхование автомобиля. Время шло, и он поехал к дому Барлоу.
Катя по шоссе, он мысленно перебирал в памяти события предыдущей ночи. Он считал, что у полиции абсолютно никаких шансов выйти на него. Нервное состояние Вебера наверняка сказалось на его описании грабителя. Он представил его высоким, крепко сбитым
мужчиной, каковым Энсон не был. Тирольку он описал правильно, зато пальто у него вышло желтовато-коричневого цвета. Сэнкуист, умирающий фараон, был слишком болен и не мог ничего рассказать.После ограбления, возвращаясь в Прютаун, Энсон остановил машину в лесочке и выбросил пальто и шляпу. Ограбление принесло ему 3 670 долларов, даже больше, чем он рассчитывал.
Он по-прежнему поражался, что совершенно спокоен: даже тот факт, что ему пришлось стрелять в Сэнкуиста, оставил его совершенно безучастным.
Когда он подъехал по асфальтовой дорожке к дому Барлоу, в дверях показалась Мег.
Улыбаясь, он пошел ей, навстречу.
— Привет, — сказал он. — Это опять я.
Мег отступила в сторонку. Хоть она и ответила на его улыбку, но улыбнулась одними губами. Она была бледна, чувствовались, что чем-то взволнована.
Когда он снял пальто, она, закрыв входную дверь, сказала:
— Только что передали по радио. Патрульный... тот, в которого стреляли... он... умер.
Энсон прошел в гостиную, остановился у камина, грея замерзшие руки. Мег застыла в дверях, ее синие глаза были полны страха.
— Ну?
— Ты что, не слышал, что я сказала? — спросила она, в голосе ее прозвучали истерические нотки. — Он умер.
Энсон уставился на нее. И уже в который раз поразился, до чего он спокоен. Этот дурак сам напросился. Жил бы себе да поживал, так нет. Ходу назад уже не было... Следующим будет Барлоу. Смерть фараона, определила судьбу Барлоу.
— В чем дело? — спросил он.
— Это ведь ты застрелил его, да?
Энсон оглядел комнату. «Она и впрямь неряха», — подумал он, увидев на столе неубранную после завтрака посуду. Завтракал один Барлоу, разумеется, ел яичницу с беконом. Тарелка с размазанным по ней желтком, пятно от джема на скатерти, грязные чашки из-под кофе рядом с пишущей машинкой — все это вызывало у него отвращение.
Она стояла и смотрела на него, а он открыл портфель и вытаскивал из него револьвер. Старательно протерев его носовым платком, он в платке отнес его к серванту и положил в деревянный ящичек, из которого его взял. Из кармана он вытащил пять патронов, тщательно протер каждый, прежде чем вернуть их обратно в коробку.
— А ты почистил револьвер? — спросила она испуганным голосом.
— А как же.
— Но ты же брал шесть патронов.
— Думаешь, он заметит, что одного не хватает? — спросил Энсон, поворачиваясь и глядя на нее.
Она так вся и задрожала.
— Значит, это ты убил этого человека...
Он схватил ее за запястье и резко притянул к себе.
— Это только начало, — сказал он, скользнув рукой по ее спине. Она вся напряглась и попыталась отпрянуть от него, но он ей не позволил. — Ты ведь сама сказала, что готова на все. — Он сжал ее крепче. — Поцелуй меня, — настойчиво потребовал он. — Ты тоже замешана со мной в этом деле, и теперь тебе никуда не уйти. Поцелуй меня.
Она заколебалась, затем, закрыв глаза, расслабилась. Когда он прижался губами к ее губам, он почувствовал, что она дрожит. Он грубо подвел ее к кушетке, толкнул ее, и она упала на спину, вытаращившись на него.
Она, как исступленная, замотала головой.
— Нет... Джон... только не сейчас! Нет!
Увидев, что у него вдруг изменилось лицо и появилось выражение, которое ее страшно испугало, она закрыла глаза ладонями и, содрогаясь, отдалась ему.
— Расскажи мне о себе, Мег, — попросил Энсон минут двадцать спустя. Он уже сидел перед огнем в большом потрепанном кресле, а Мег все еще лежала на кушетке. — Ты уж прости, если тебе покажется, что я излишне любопытен. И отвечай на мои вопросы обдуманно. Мне вовсе не хочется, чтобы ты кончила в газовой камере.
Мег передернулась.
— Зачем ты так говоришь? Ты пугаешь меня.
— Пусть уж лучше ты будешь бояться меня, чем Мэддокса, — сказал Энсон. — Когда ты таки предъявишь требование о выплате страховки, он направит на тебя прожектор. Даже если у тебя будет железное алиби, on все равно будет подозревать тебя. Есть ли в твоем прошлом что-нибудь такое, чего ему лучше не знать?
Она нахмурилась, глядя на него.
— Нет... разумеется, нет!
— Ты часом не привлекалась к суду?
Она привстала, в глазах — злость.
— Нет!
— А с полицией у тебя неприятностей никогда не было?
Она помолчала, потом, пожав плечами, сказала!
— Превышение скорости, больше ничего такого.
— Что ты делала до замужества?
Работала регистратором в одном отеле.
— В каком именно?
—
«Конпот-Армс», в Лос-Анджелесе.— Надеюсь, отель был респектабельный? Не из тех, где сдают комнаты на час и не задают никаких вопросов?
— Разумеется, нет!
— А еще раньше чем ты занималась?
И снова она заколебалась, прежде чем ответить:
— Работала платной партнершей в ночном клубе.
Энсон насторожился.
— И что ты там делала?
— Ничего особенного: составляла пару для одиноких посетителей, добивалась того, чтобы они заказывали выпивку.
— А теперь поосторожней, Мег. Ты водила их домой? Ты понимаешь, что я имею в виду.
— Не водила.
Он пристально ее разглядывал. Глаза у нее теперь были по-настоящему злые.
— Это точно?
— Говорю же тебе, не водила! — Она уже выпрямилась и сидела. — Что, этот человек, прежде чем выплатить страховку, будет задавать мне подобные вопросы?
Эпсон покачал головой.
—- Да нет. Но если твой иск чем-то ему не понравится, он пустит по твоим следам одну из своих умных ищеек. Ты и знать об этом ничего не будешь, а он переворошит все твое прошлое. А когда у него на столе будет лежать полное досье на тебя, вот тогда он решит, можно ли оспорить твой иск, И если твое досье окажется плохим, он с тобой сцепится.
Она снова легла. Судя по выражению ее лица, она страшно встревожилась.
— Знай я, насколько все это сложно, ни за что бы не согласилась впутаться с тобой в это дело.
— Еще не поздно из него выпутаться, — сказал Энсон. — Нельзя же ожидать, что ты получишь пятьдесят тысяч долларов за просто так. Пока ты будешь говорить правду, тебе не о чем беспокоиться. Что ты делала до того, как стала работать платной партнершей в ночном клубе?
— Жила с матерью, — ответила она, не глядя на него.
— Ты уже почти год замужем. Это исключительно важно, Мег. Мне нужна только правда. Пока ты была женой Барлоу, у тебя были любовники?
— У меня был ты, — сказала Мег и скорчила ему рожу.
— Я не в счет, — сказал он, пристально глядя на нее. — Мы были осторожны и останемся осторожными, Я имею в виду кого-нибудь другого... кого-нибудь, с кем ты не проявляла осторожности.
— Нет... никого не было.
— Это точно? Если Мэддокс узнает, что у тебя кто- то был, он его из-под земли достанет. Его хлебом не корми, дай только узнать, что у женщины, застрахованный муж которой неожиданно умер, есть любовник. Ему только это и надо.
— Никого у меня не было.
— А не обнаружится никто, кто бы подтвердил, что ты была несчастна в браке? Кто-нибудь, кто бы слышал, как вы ссорились, если вы вообще ссоритесь? Кто-нибудь, кто мог бы заявить, что никаких чувств к мужу ты не испытывала?
Она покачала головой.
— Сюда же никто не приходит.
— А твой муж не мог говорить о тебе с кем-нибудь?
Она решительно покачала головой.
Эпсон откинулся на спинку кресла и глубоко задумался, а Мег смотрела на него.
— Ну что ж, — сказал он наконец. Пожалуй, этого достаточно. Ты уверена, что сказала мне правду? Сейчас тебе трудно это понять, но все эти вопросы очень важны. Как только Мэддокс займется твоим прошлым — а он им займется, можешь не сомневаться, — ты должна быть безупречна. Ты уверена, что была со мной откровенна?
— Да... ну что ты все ковыряешь? Я сказала тебе правду!
— Ну что ж. — Он расслабился и вытащил пачку сигарет. Одну он швырнул ей, одну взял себе. Когда они закурили, он продолжал: — Теперь обдумаем следующий шаг. Твой муж будет дома завтра вечером?
— Он всегда дома, кроме понедельников и четвергов.
— Я подъеду где-то в половине девятого. Постарайся сделать так, чтобы дверь открывала ты. И мне обязательно надо попасть в эту комнату, если я хочу добиться успеха. Если к двери подойдет он, он может не пустить меня дальше порога, а на пороге человека не застрахуешь.
— Только не думай, что с Филом тебе будет легко... как бы не так.
Энсон встал.
— Твое дело открыть дверь и впустить меня в дом. Остальное — моя забота. До завтрашнего вечера.
Она тоже встала.
— Джон... я хочу знать... это ты застрелил того фараона?
Энсон подхватил свой портфель.
— Я просил не задавать вопросов. — Он помолчал и посмотрел ей в лицо. — Деньги для уплаты первого взноса у меня есть... вот и все, что тебе надо знать.
Он даже не попытался поцеловать ее, а сразу вышел из дома и направился к машине.
Как только звук мотора его машины замер вдали, Мег поспешно подбежала к телефону и поспешно набрала какой-то номер. Она долго прислушивалась к гудкам, но трубку так и не сняли.
Следующий вечер выдался теплым, ярко светила луна. Все сулило Эпсону удачу.
Мег предупредила Эпсона, что с Барлоу ему придется трудно, но он и думать не мог, что до такой степени. Как большинство слабовольных людей, Барлоу был не только упрям, он был еще и груб.
Энсон без труда проник в большую гостиную, потому что его впустила Мег, но когда Барлоу вскочил со стоявшего перед камином кресла с вечерней газетой в руке, Энсон тут же почувствовал, как его окатило враждебностью, исходившей от этого маленького, вздорного с виду человека.
Несмотря на эту враждебность, Энсон бойко начал деловой разговор, но Барлоу резко его оборвал.
— Страхование меня не интересует, никогда не интересовало и никогда не заинтересует, — заявил он. — Вы только понапрасну тратите время — как свое, так и мое. Буду рад, если вы покинете мой дом.
Энсон пустил в ход свою чарующую профессиональную улыбку.
— Я проделал такой долгий путь из самого Брента специально, чтобы повидать вас, мистер Барлоу. Сделайте одолжение, выслушайте меня, пожалуйста... Я...
— Да не намерен я слушать! — Барлоу в гневе повернулся к Мег, которая стояла в дверях. — Зачем ты его впустила? Ты же знаешь,, я никогда не разговариваю со страховыми агентами!
Он сел и, раскрыв газету, спрятался за ней.
Энсон и Мег переглянулись. Она пожала плечами, будто говоря: «Ну я ли тебя не предупреждала?»
Для Энсона это был самый настоящий вызов. Среди страховых агентов «Нэшнл фиделити» он считался одним из лучших и умудрялся заключать договора о страховании, даже если его сначала выставляли за порог.
Он сказал, обращаясь к газете, скрывавшей Барлоу:
— Разумеется, если я вам докучаю, я уйду, но у меня создалось впечатление, что вы не прочь застраховать свою жизнь. Собственно, мне рекомендовали заглянуть к вам.
Барлоу опустил газету и с подозрением уставился на Энсона.
— Рекомендовали? Что вы хотите этим сказать? Кто это вам рекомендовал?
Энсон сделал извиняющий жест.
—- Мистер Хаммерстайн, — сказал он, называя фамилию генерального директора магазина Фрэмли. Он знал, что ему ничего не грозит. Вряд ли Барлоу, обыкновенный продавец, близко общался с человеком, занимающим такое положение. — Я застраховал его жизнь, и он сказал, что было бы неплохо, если бы я наведался к. кому-нибудь из его сослуживцев. И назвал мне вашу фамилию.
Барлоу так и зарделся.
— Мистер Хаммерстайн назвал вам мою фамилию?
— Совершенно верно, — подтвердил Энсон и улыбнулся. — Он, похоже, высокого мнения о вас.
После небольшой паузы Барлоу, уже более мягко, сказал:
— Что ж, спасибо, что заглянули. Но страхование меня не интересует.
— Ничего страшного, — ответил Энсон. — Рад был с вами познакомиться. Не стану вам больше докучать.
Барлоу поспешно вскочил на ноги. Казалось, он смутился.
— Не сочтите это за грубость, — сказал он. — Я не хотел бы, чтобы вы думали, будто... я хочу сказать... ну, страховые агенты так навязчивы...
Энсон заулыбался еще шире. Этот вздорный маленький человек теперь явно опасался, как бы до его босса не дошло, что он отшил Эпсона.
— Знаю, знаю, как же, — сказал он. — Хотите верьте, хотите нет, но на днях один оптимист пытался застраховать меня. — И он засмеялся.
Барлоу засмеялся вместе с ним. От его враждебности не осталось и следа, он прошел вперед, будто собирался проводить Энсона до входной двери.
— Готов держать пари, что у него ничего не вышло, — сказал он.
— И выиграете его, — ответил Энсон и снова засмеялся.
Барлоу уже вышел в холл. Быстро подмигнув Мег, Энсон присоединился к нему.
— Я восхищен вашим садом, — сказал он. — Очень хотелось бы взглянуть на него при дневном свете. Когда я подъезжал, при свете фар я заметил несколько великолепных роз.
Барлоу, который уже собирался было открыть дверь, замер.
— Вы интересуетесь садоводством?
— Это мое хобби, но, к сожалению, живу я в городской квартире. У отца был коттедж в Кармеле. Он тоже разводил розы, но ваши явно классом выше.
— Правда?. — Барлоу уже совершенно расслабился. — Хотите осмотреть мой сад? — Его сварливое лицо смягчилось. — Идемте, покажу.
Он открыл какой-то шкафчик рядом со входной дверью, и Энсон увидел там несколько выключателей. Барлоу повключал все до единого, затем открыл входную дверь, Энсон сделал было шаг, но тут же замер,
Маленький сад являл собой сказочное зрелище. Хотя лампочек нигде не было видно, он был подсвечен с искусством, которое не могло не вызвать восхищения. Казалось, свет струится из самих, цветов. Даже фонтанчик и бассейн с рыбками так и сверкали сине-желтыми искрами.
— Господи, боже мой! — не удержался Энсон, чувствуя, как у него перехватило дыхание. Он прошел миме Барлоу и ступил на подъездную аллею, уставившись во все глаза. Ему даже не надо было притворяться. Созерцание этой небывалой красоты, веселая игра фонтана, меняющиеся оттенки и сами цветы — все это моментально завладело им.
— И все сделал я сам, — гордо сказал Барлоу, стоя рядом с ним. — Все... я вырастил цветы, подсветил их» соорудил фонтан. Все дело моих рук.
— Я бы отдал пять лет жизни, только бы создать что-нибудь подобное, — заявил Энсон, и он не шутил.
— А я уже отдал много лет жизни, обучаясь этому искусству, — сказал Барлоу, и его лицо снова стало измученным и злым. — И что мне это дало? Должность мелкого служащего в магазине Фрэмли.
«Наконец-то, — подумал Энсон. — Вот чего я ждал!» Повернувшись к Барлоу и придав своему лицу озадаченное выражение, он сказал:
— Но почему вы, мистер Барлоу, с вашим-то талантом на кого-то работаете? Вы могли бы зарабатывать кучу денег, работая садовым декоратором!
Барлоу сделал сердитый жест.
— Вы что же, полагаете, я не подумывал об этом? Что я могу, без капитала-то? Риск не по мне. Я женат, а за душой у меня ни гроша.
— Ни гроша?! — Энсон постарался, чтобы в его голосе зазвучали нотки сомнения. — Но это же смешно! А это что? — Энсон сделал театральный жест в сторону сада. — Да любой директор банка даст вам ссуду, стоит только ему увидеть эту красоту. Неужели вы ни к кому не обращались?
— Мой банк не даст мне ничего! — с горечью сказал Барлоу. — Мне нечего предложить в качестве поручительства, в качестве гарантии. У меня отрицательный кредитный рейтинг. Моя мать дорого мне обошлась... впрочем, это к делу не относится. Ссуду мне никто не даст. Даже дом заложен-перезаложен.
Эпсон отошел от него и остановился у залитого светом бассейна, наблюдая, как золотые рыбки плавают в воде с подсветкой. Мистер Барлоу вскоре присоединился к нему.
— Как интересно, — заметил Энсон. — Когда я вижу сад вроде этого... ну я испытываю странное возбуждение. — Он посмотрел на Барлоу. — А по-моему, у вас неограниченные возможности. Сколько вам надо, чтобы начать собственное дело? У меня масса знакомых в Бренте, Лэмбсвиле и Прютауне... и все состоятельные люди. Уж они бы не поскупились, чтобы иметь такой сад. Я мог бы вас им представить. Сколько же вам нужно для начала?
Лицо Барлоу вдруг осветилось надеждой.
— Что
ни мы тут стоим? — сказал он, беря Эпсона под руку. — Давайте зайдем в дом, я вам все расскажу.Вернувшись в гостиную, Энсон сел на кушетку и украдкой с торжествующим видом подмигнул Мег.
— Я задержусь сегодня вечером, Анна, — сказал Энсон. — Надо оформить один полис. А вы можете идти.
— Если хотите, я останусь и помогу вам, мистер Энсон, — предложила секретарша. — Это, наверное, недолго?
— Да ничего. Разве не сегодня вечером вы ведете своего дружка в кино?
Анна хихикнула.
— Вы хотите сказать, он меня ведет.
— Ладно... вы свободны. Тут почти нечего делать.
Когда она ушла, Энсон взял из шкафа четыре бланка страхового полиса, положил их на стол и, откинувшись в кресле, закурил сигарету.
Прошло уже пять дней с тех пор, как он уговорил Барлоу застраховаться на 5000 долларов. Прежде чем оформить полис, Барлоу пришлось пройти обычный в таких случаях медосмотр. Вот была бы незадача, если бы он его не прошел, но нет, все обошлось. Доктор Стивенс, представлявший «Нэшнл фиделити», заявил, что здоровье у Барлоу отменное.
Именно когда Энсон объяснил Барлоу, как под страховой полис он может получить в банке ссуду, необходимую ему для того, чтобы стать садовником-декоратором (Энсон эту фразу постоянно употреблял, поскольку она явно льстила самолюбию Барлоу), предубеждения Барлоу против страховых агентов как не бывало. Более того, он так загорелся, что готов был тут же подписать необходимые бумаги, и Энсону даже пришлось сдерживать его пыл. Он объяснил Барлоу, что прежде чем «Нэшнл фиделити» признает его в качестве клиента, ему еще придется пройти медосмотр.
— Огромное преимущество страхования в вашем случае, — сказал Энсон, торопясь заполнить неловкую паузу, возникшую после упоминания о медосмотре, — состоит в том, что вы запросто можете через год после заключения договора попросить у управляющего вашим банком ссуду на три тысячи долларов и получить ее без всяких проволочек. А чтобы воспользоваться этим правом, вам придется внести первый взнос в размере ста пятидесяти долларов.
Барлоу нахмурился и принялся теребить грязный пластырь на руке.
— Вы хотите сказать, мне придется ждать целый год, прежде чем я получу нужную мне сумму? — спросил он. — Господи, а я-то думал.
— Простите, мистер Барлоу, но всего лишь несколько минут назад вы заявили, что у вас вообще нет никакой надежды получить ссуду, — спокойно возразил Энсон. — Теперь же, через год, благодаря этому полису вы сможете купить участок и начать свое дело.
Барлоу заколебался, потом кивнул.
Да... ну что ж. Что дальше?
— Как только я получу согласие доктора, я привезу вам полис на подпись, — сказал Энсон.
Чтобы его план сработал, оставалась одна последняя деталь.
— А если вы предпочитаете внести первый взнос наличными, тогда у мен» появится возможность добиться для вас пятипроцентной скидки. Вам скидка, а мне меньше возни с бухгалтерией.
И разумеется, Барлоу согласился.
Энсон взял один из бланков, вставил в машинку и заполнил необходимые данные. Это был полис на 5000 долларов: бенефициарием в случае смерти застрахованного выступала миссис Мег Барлоу.
Он вставил второй бланк и отпечатал на нем все, что только что отстукал на первом. А вот на третьем и четвертом бланках он проставил сумму в 50000 долларов. Если Барлоу и заметит это несоответствие, что ж, Энсон всегда сможет свалить вину на машинистку.
Завтра четверг, и Энсон знал, что Мег будет дома одна. Хотя Эпсону очень хотелось наведаться туда и поспать с Мег, он понимал, что это слишком опасно. Придется набраться терпения. Месяцев через шесть, а то и меньше, они будут вместе: он, она да еще пятьдесят тысяч долларов... ради этого придется подождать.
Он набрал номер телефона Барлоу и услышал в трубке голос Мег.
— Все в порядке, — сказал он. — Приеду послезавтра вечером. А что я тебе говорил?
— Ты уверен, что ничего не сорвется? — Тревожная нотка в ее голосе приятно возбудила его. — А когда он подпишет... что ты собираешься сделать?
— Пусть сперва подпишет, — ответил Энсон. —- Я постоянно думаю о тебе. Как жаль, что я не смогу быть с тобой. — И он положил трубку.
В начале седьмого утра Филипп Барлоу внезапно проснулся. Ему снились кошмары. Серо-белая подушка вся взмокла от пота.
Он пробудился, как пробуждается животное: мгновенно насторожившись, с подозрением поглядывал по сторонам, испытывая легкий испуг. Он полежал, прислушиваясь, но, не услышав никаких тревожных звуков, расслабился и поудобнее улегся в своей односпальной кровати.
Четверг!
Понедельник и четверг значили для него гораздо больше, чем другие дни недели. После унылых вечерних курсов, на которых он силился вдолбить в головы прыщавых подростков основы садоводства, Барлоу проводил ночь в одиночестве, домой он не возвращался.
Сегодня вечером, сказал он сам себе, он отправится в Долину Джейсона. Там он наверняка найдет мальчишек и девчонок, молодых людей, самым бессовестным образом предающихся любовным утехам на задних сиденьях подержанных автомобилей. При мысли о том, что он там, бывало, слышал и видел, на высоком его лбу выступили бусинки пота.
На днях, сказал он сам себе, сжимая свои красивые маленькие руки в кулаки, он проучит этих потаскушек. Их жалкие, безнравственные объятия и поцелуи вызывали у него отвращение. В ближайшем будущем одна из девушек узнает, что значит переступить опасную черту.
Он в нетерпении отшвырнул одеяло и простыню и встал. Подойдя к зеркалу над туалетным столиком, он уставился на собственное отражение и поморщился при виде копны, черных волос и изможденного белого лица. Потом повернулся, прошел к настенному шкафчику, подождал, прислушался й вытащил из кармана пижамы ключ. Отперев шкафчик, он посмотрел на лежавший на полке автоматический револьвер 38 калибра. Рядом с ним лежала белая купальная шапочка. Он взял шапочку и, растянув ее, надел на голову. Затем взял с полки две резиновые подушечки и сунул их за щеки: они заполнили все его лицо и совершенно изменили его внешность. Он вернулся к зеркалу и снова уставился на свое отображение. Обозленного, изможденного Барлоу как не бывало. Вместо него в зеркале отражался какой-то толсторожий страшила и совершенно лысый. Он взял револьвер и улыбнулся, ласково поглаживая курок.
Скоро, очень скоро, сказал он сам себе, эта пушка заговорит. Не в столь далеком будущем... кто-то умрет.
Он вернул пистолет на место, снял купальную шапочку, вытащил изо рта резиновые подкладки и положил их на полку. Затем старательно запер дверцу шкафчика, постоял, уставившись в пространство, и, беззвучно насвистывая, направился в ванную.
Двадцать минут спустя он вернулся в комнату, оделся, снова отпер шкафчик и сунул шапочку и подушечки в набедренный карман. Он долго смотрел на револьвер, но, поколебавшись, все же решил оставить его на месте.
В коридоре он остановился у спальни Мег, приложился ухом к двери и прислушался, но ничего не услышал. Он постоял там немного, скорчил гримасу и спустился по лестнице готовить свой обычный завтрак — яичницу с беконом.
Мег преспокойно продолжала спать.
Долина Джейсона была излюбленным местом свиданий молодых парочек, которым посчастливилось раздобыть машину, но не повезло в том, что из-за отсутствия денег они не смогли снять комнату, и им негде было заниматься любовью. В любую погоду в Долине Джейсона всегда можно было найти две-три машины, в которых парочки, забыв обо всем на свете, предавались любовным утехам.
В этот четверг ночью шел дождь, и под деревьями стояло всего два автомобиля: небольшой спортивный, британский, и старый, видавший виды «бьюик».
Спрятавшись в густых кустах, Барлоу внимательно наблюдал - за обеими машинами, стоявшими в полусотне ярдов друг от друга.
Вдруг какая-то девушка воскликнула:
— Джефф! Нет! Как ты думаешь, что ты делаешь? Джефф!.. Нет!
Голос донесся из «бьюика».
Натянув на густые черные волосы белый купальный шлем, Барлоу, прижимаясь к земле, как черный краб, выбрался из-под кустов на дождь и пополз к «бьюику».
— Не будь дураком, приятель, не слушай ее! — выкрикнул мужчина из спортивной машины, а сидевшая с ним девушка зашлась истерическим смехом.
Барлоу вдруг пожалел, что не прихватил револьвер. Будь у него сейчас револьвер, уж он бы проучил этих сопливых грязных скотов.
Он приблизился к «бьюику», совершенно не сознавая, что дождь барабанит по его скорчившемуся телу. Когда девушка в машине застонала, Барлоу вдруг упал на колени и исступленно впился ногтями в мягкую сырую землю. Он так и замер в этой позе, а когда девушка неожиданно вскрикнула, он еще сильнее впился в землю.
Энсон просматривал кипу купонных требований, когда зазвонил телефон.
Трубку сняла Анна.
Бросив на нее взгляд, Энсон увидел, как ее обычно спокойное лицо вдруг становится озабоченным, и сразу почуял неладное.
— Да... да, он здесь. Соединяю.
Анна посмотрела на Энсона и предупредительно помахала телефонной трубкой. Затем щелкнула переключателем и прошипела:
— Мистер Мэддокс.
С окаменевшим лицом и бешено заколотившимся сердцем Энсон снял трубку со своего аппарата и сказал:
— Энсон слушает.
— Вы мне нужны, — раздался суровый резкий голос. — Завтра пополудни вы свободны?
— Запросто, — ответил Энсон. — Что-нибудь случилось?
— А вы полагаете, я бы стал отрывать вас от дел, чтобы только поглазеть на вас? — отрезал Мэддокс. — О’кей, жду вас в десять утра. — И положил трубку.
Энсон положил свою, встал и подошел к окну, чтобы Анна не заметила, как он побелел.
Страховой полис Барлоу на 50000 долларов, закопченный и подписанный, ушел в главное управление три дня назад. Неужто Мэддокс так быстро до него докопался? Раздумывая над этим, Энсон сунул вспотевшие руки в карманы брюк.
— Что ему нужно? — полюбопытствовала Анна.
Сделав над собой усилие, Энсон вернулся к столу и сел.
Не знаю, — сказал он, снова принимаясь за купоны. — Да мне как-то все равно.
Анна повела пухлыми плечами.
— Ну если вам все равно, мне-то чего переживать?
Энсон продолжал просматривать купоны, ощущая странный холодок в области сердца. Мэддокс! Барлоу еще и не думал умирать, а этот леший уже что-то заподозрил... впрочем, так ли это?
Энсон закурил сигарету. Впрочем, лучше уж сейчас, чем после смерти Барлоу. Если запахнет паленым, он уж лучше сразу откажется от своего плана. Лучше узнать худшее сейчас, чем тогда, когда пути назад уже нет.
Мэддокс!
Когда Эпсон вошел в маленькую приемную, Пэтти Шо деловито печатала. Подняв глаза, она оторвала пальцы от клавиатуры и приветливо улыбнулась.
— Хелло, Джон, рада вас видеть. Как там у вас в глубинке?
Энсон улыбнулся в ответ. Пэтти была любимицей всех страховых агентов «Нэшнл фиделити»: эта светловолосая девушка была не только красива, она была умна и всегда готова помочь человеку. Она понимала, как трудно приходится страховым агентам, знала, какой разгон им устраивает Мэддокс.
— Да не так уж и плохо. Зачем он меня вызывал? — Энсон дернул головой в сторону кабинета Мэддокса.
— Водекс попал в автомобильную аварию, — сказала Патти, закатывая голубые глаза. — А наш хочет отвертеться от уплаты. Ему нужно знать ваше мнение на этот счет.
Энсон с огромным облегчением вздохнул: ведь он думал, что Мэддокс вызвал его из-за полиса Барлоу.
— Тут ему не отвертеться! — сердито воскликнул он. — Право, что он за человек! Водекс был пьян, как свинья! Придется нам раскошеливаться!
— Вы ж знаете его, — сказала Пэтти, пожимая плечами, — Он готов на все, только бы не платить клиенту. — Она включила селекторную связь: — Мистер Мэддокс, пришел мистер Энсон.
— Давайте его сюда, — пролаял резкий суровый голос.
— Идите, — сказала Пэтти, указывая на дверь. — Помните, как Дэниел попал в львиное логово. Дэниел не обращал внимания на львов, а львы не обращали внимания на Дэниела.
Энсон вымученно улыбнулся и прошел в кабинет Мэддокса.
Мэддокс сидел за огромным, заваленным бумагами столом. Бумаги лежали на полу, на стульях, на чем только можно.
Мэддокс волком уставился на какой-то полис, который держал толстыми веснушчатыми пальцами. Редеющие седые волосы взъерошены, красное лицо хмурится. Вряд ли кто назвал бы Мэддокса крупным, но, восседая за столом, он казался огромным. У него были плечи боксера и ноги карлика. Его выцветшие, настороженные глаза так и бегали. Прекрасно скроенный костюм сидел на нем как-то аляповато, он без конца курил, и пепел от сигарет попадал ему на рукава, на галстук, на фалды. У него была привычка то и дело запускать свои кургузые пальцы, в волосы, отчего он казался еще лохмаче.
Он откинулся на спинку кресла и вызверился на Эпсона.
— Ну входите, садитесь, — сказал он. — Этот ублюдок, Водекс... — и когда Энсон сел, Мэддокс принялся поносить их клиента.
Минут двадцать спустя Мэддокс, сделав презрительный жест, потянулся за очередной сигаретой.
— Ну что ж, придется платить! Сорок тысяч долларов! Вы, страховые агенты, вгоните меня в гроб! Вы что, не видели, что этот подонок законченный алкоголик? Вам бы только побольше комиссионных урвать! Будь у вас хоть капля здравого смысла, мы могли бы сэкономить сорок тысяч долларов!
— Мое дело — заключать договора, — отпарировал Энсон. — Чего вы на меня-то ворчите? Хотите выпустить пар — обращайтесь к доктору Стивенсу. Водекса осматривал он. А не нравится, как я работаю, жалуйтесь мистеру Бэрроусу.
Бэрроус был президентом «Нэшнл фиделити», единственным человеком в компании, кто мог возражать Мэддоксу.
Мэддокс снова закурил.
— Ладно, ладно, — сказал он, махая короткими ручками. — Не лезьте в бутылку. Но вы же режете меня без ножа! Сорок тысяч долларов! А Стивенс-то хорош! Он что, не может распознать пьяницу?
— Водекс не был пьяницей, — терпеливо возразил Энсон. — В тот вечер он выпил совершенно случайно. Он годами не напивался.
Мэддокс пожал плечами и вдруг как-то размяк. На его красном мясистом лице даже заиграла кислая улыбка.
— Ладно, забудем об этом. Как у вас дела, Энсон? Неплохо?
Энсон не обманывался насчет этого человека, он хорошо его знал.
— Да так себе, — осторожно ответил он. — Месяц выдался не слишком удачный, но у меня на примете несколько человек, которыми я займусь, как только они оплатят ренту и счета.
— Ну уж и так себе, — сказал Мэддокс и прямо нырнул в кучу бумаг у себя на столе. Он извлек откуда-то полис, внимательно его просмотрел, затем уставился на Энсона холодным проницательным взглядом. — А это что? Кто такой этот Барлоу? Как вам удалось расколоть его на пятьдесят тысяч?
— Ах, Барлоу... — Лицо Энсона осталось совершенно невыразительным. — Да, тут мне повезло. Он запросил информацию, и я сумел его подцепить.
— На пятьдесят тысяч, а? — Мэддокс уставился на полис, затем опустил его на стол. — Ну и. кто же такой этот Барлоу?
— Он, вероятно, один из лучших специалистов по садоводству, которых мне когда-либо приходилось встречать, — ответил Энсон. — Работает в отделе садоводства в универмаге Фрэмли. Не знаю, интересует ли вас садоводство, но такого отменного садика, как у него, я еще сроду не видел.
— Меня интересует только работа, которая лежит у меня на столе, и ручка, которую я держу в руке, — неправильно процитировал Мэддокс. — Стало быть, этот парень работает в универмаге Фрэмли? Откуда ж у него деньги на такой дорогой полис?
— Он хочет использовать его, чтобы получить ссуду и начать собственное дело, — объяснил Энсон. — Года через два он расторгнет договор и попросит нас вернуть его страховые взносы.
— Очень мило с его стороны, — сказал Мэддокс, хмурясь. — А если он тем временем помрет, мы подзалетим на пятьдесят тысяч зелененьких.
— Стивенс заявил, что Барлоу здоров как бык.
— Этот знахарь! Да он не может распознать пьяницу!
Энсон промолчал. Он смотрел, как Мэддокс закуривает новую сигарету.
— Бенефициарий миссис Барлоу... это его жена?
— Да. — Энсон почувствовал, как у него екнуло сердце.
— Что она собой представляет? — спросил Мэддокс, уставившись на Энсона.
— Вы хотите спросить, как она выглядит? — небрежным голосом спросил Энсон.
— Да... я предпочитаю мысленно представлять себе людей, с которыми имею дело, — сказал Мэддокс. — Когда мне как снег на голову сваливается страховка на столь крупную сумму и я узнаю, что застраховавшийся всего-навсего мелкий служащий, меня, естественно, разбирает любопытство. Так какая она?
— Привлекательная, лет двадцати семи. Я с ней особенна не разговаривал, так как занимался в основном Барлоу. У меня создалось впечатление, что они — благополучная счастливая чета, — осторожно ответил Энсон.
Мэддокс снова взял полис и принялся рассматривать его.
— А почему этот парень платит первый взнос наличными? — спросил он.
— Он так пожелал, потому что хранит деньги дома. Что-нибудь не так?
Мэддокс скорчил гримасу.
— Не знаю. Все-таки двенадцать сотен — деньги немалые, чтобы держать их дома. У него что, нет счета в банке?
— Да есть, наверное. Я не спрашивал.
Мэддокс выпустил из широких ноздрей струйки дыма. Красное мясистое лицо приобрело задумчивое выражение.
— Значит, он хочет воспользоваться этим полисом для получения ссуды в банке — так, нет?
— Так он мне сказал.
— Чтобы стать садоводом?
— Ну не только это... купить участок, оранжереи, необходимую технику и тому подобное.
— И какой же ему нужен капитал?
Энсон пожал плечами.
— Не знаю. Я не спрашивал. Он заявил мне, что хочет застраховать свою жизнь, и объяснил почему. Я его не разубеждал.
— Ну еще бы, — сказал Мэддокс и положил полис на стол. —- Вам бы только оформить бумажку, а там хоть трава не расти, так?
— Именно такая у меня работа, — спокойно возразил Энсон. — Именно за это мне и платят. — Он встал. — У вас все?
— Да, пожалуй, все, — сказал Мэддокс, не поднимая глаз на Эпсона.
— Тогда я пойду. Всего доброго.
Мэддокс рассеянно кивнул. На Энсона он так и не взглянул.
Он пристально изучал страховой полис Барлоу. Погрузившись в размышления, он еще долго его разглядывал, хотя Энсон давно ушел. Затем, неожиданно ожив, нажал кнопку селектора и сказал:
— Хармас на месте?
— Да, мистер Мэддокс, — ответила Пэтти. — Я приглашу его.
Три минуты спустя Стив Хармас, старший детектив службы Мэддокса, вошел в кабинет шефа. Это был высокий широкоплечий брюнет лет тридцати трех: красивым его покрытое глубоким загаром лицо никто бы не назвал, но оно так и искрилось юмором. Он женился на любимой секретарше Мэддокса, чего последний никак не мог забыть, но, поскольку лучшего детектива у Мэддокса просто не было, он был вынужден смириться с этим фактом.
— Вызывали? — спросил Хармас, устраиваясь в кресле для посетителей.
— Что случилось?
Он поведал ей о разговоре с Мэддоксом. Она выслушала его, и в ее синих глазах появилась тревога.
— Переживать особенно нечего, — заверил он ее. — Мэддокс копать ее будет. Он успокоился.
Она посмотрела на свои руки и спросила:
— А когда ты... разделаешься с Филом?
— Да еще не скоро. Мы должны подождать. Хотя бы месяца четыре-пять.
Она оцепенела.
— Четыре или пять месяцев?
— Да. Нужно действовать наверняка, иначе не миновать беды. Представь, что было бы с Мэддоксом, если бы твой муж умер через две-три недели после заключения такой страховки. Даже через четыре-пять месяцев без сложностей не обойтись, но о том, чтобы ускорить дело, не может быть и речи.
— А как ты это сделаешь?
Ее пристальный взгляд уже действовал Энсону на нервы.
— Не знаю. Я пока еще об этом даже и не думал. Вряд ли моя прежняя мысль о том, что он утонет в своем бассейне, сработает. А вдруг, пока я этим буду заниматься, кто-нибудь подъедет к дому? Придется разделаться с ним прямо в доме.
Мег всю передернуло.
— Но как именно?
— Не знаю. Над этим еще надо подумать. Когда я что-нибудь придумаю, я тебе скажу.
— Неужели действительно нужно ждать все это время?
— Поторопимся — все погубим. Неужто пятьдесят тысяч н
e стоят того, чтобы потерпеть?Подумав, она кивнула головой.
— Да, разумеется. — Она помолчала, потом продолжала: — Значит, как именно, ты еще не знаешь?
— Ну чего ты ко мне пристала? — нетерпеливо ответил Энной. — По крайней мере, я застраховал его на пятьдесят тысяч долларов, а ты даже не верила, что мне это удастся.
— Да... тут ты не подкачал. — Она встала. — Ну мне пора, — сказала она и подхватила пальто.
— Уходишь?! — Энсон напрягся. — Но почему? Все .равно ведь приехала... его же не будет дома сегодня вечером, правда? Нет, ты должна остаться...
— Я не могу. — Она накинула пальто и принялась обматывать платок вокруг головы. — Я обещала сегодня вечером пойти на лекцию Фила. Вот почему я здесь. Он привез меня утром. Я весь день пыталась найти тебя.
Он попытался заключить ее в объятия, но она не далась.
— Нет, Джон, я должна идти.
— Когда же мы еще сможем побыть вдвоем хоть несколько минут? — спросил он резким с досады голосом. — Ты же здесь... ну Мег... я хочу тебя...
— Нет! Мне надо идти! Мне не следовало сюда приходить! Я должна идти!
Неожиданная резкость ее взгляда предупредила его, что бесполезно убеждать ее остаться.
— Могла бы хоть поцеловать, — обиженно сказал он.
Она позволила ему поцеловать ее, но когда он снова загорелся, грубо его оттолкнула.
— Я не сказала — нет!
Кровь бросилась Энсону в лицо, глаза наполнились тупым гневом. Он прошел к парадной, открыл ее и глянул вдоль безлюдного коридора.
— Я тебе позвоню, — сказал он, когда она прошла мимо него.
Он услышал, как ее каблуки застучали по лестнице, а потом и но улице.
Запыленный «бьюик» образца 1958 года был. припаркован в конце улицы, на которой стоял многоквартирный дом Энсона.
За рулем его, опустив ручищи на колени, сидел с сигаретой в зубах Красавчик Хоген. Его колючий взгляд устремлялся то на зеркало заднего вида, то на лобовое стекло, он просматривал улицу в оба конца.
Увидев, что Мег вышла из дома Энсона, он завел двигатель, а когда Мег поравнялась с машиной, наклонился через сиденье и распахнул дверцу. Мег скользнула в машину, захлопнула дверцу, и машина тотчас рванула с места.
— Ну что он сказал? — спросил Хоген.
— Как минимум четыре-пять месяцев, — ответила Мег и задрожала в ожидании взрыва, который, она знала, непременно последует.
— Месяцев? — взревел Хоген. — Да ты с ума сошла? Ты хотела сказать — недель?
— Он сказал месяцев. Он говорит, если он сделает это раньше, возникнут подозрения.
— Плевать мне на то, что он говорит! — окрысился Хоген. — Он сделает это раньше! Я не могу ждать так долго! Деньги нужны мне к концу месяца!
— Если ты считаешь, что у тебя это выйдет лучше, чем у меня... ну пойди потолкуй с ним сам, — угрюмо сказала Мег.
— О’кей, бэби, — сказал он. — Мы об этом позаботимся.
Он с силой надавил на педаль газа, и машина рванулась вперед.
До самого дома Барлоу они не обменялись ни единым словом. Мег вылезла из машины и распахнула створки ворот. Хоген поставил машину в гараж и присоединился к Мег, когда она отпирала парадную, Они вместе вошли в темный дом и прошли в гостиную.
Опустив шторы, Мег включила свет.
Хоген стоял у камина, сунув ручищи в карманы, и смотрел, как Мег достает из серванта бутылку виски и стаканы.
Хоген был выше среднего роста, с широкими мускулистыми плечами боксера, волнистые черные волосы коротко острижены. Когда он еще выступал на ринге как профессионал, ему расплющили нос. По краям бровей у него остались небольшие шрамики, но это лишь подчеркивало его животную красоту.
— Послушай, куколка, — заговорил он, принимая от Мег стакан с виски. — Надо быть тебе понапористей. Мне нужны эти деньги к концу месяца! Ты должна убедить этого фрайёра сделать свое дело как можно раньше, иначе между нами все кончено.
Мег опустилась на кушетку бледная, в глазах тревога.
— Бесполезно, Джерри. Я знаю его лучше, чем ты. Он меня порой пугает. — Она задрожала. — Его не переубедишь. Я уже жалею, что послушалась тебя! Я жалею...
— Заткнись! — рявкнул Хоген. —- Если не сделаешь по-моему, ты еще об этом пожалеешь!
Мег посмотрела на него.
— Тот полисмен, которого застрелили при ограблении «Кэлтекс», — это сделал Энсон.
Хоген оцепенел.
— Энсон?! Врешь, стерва...
— Не вру! — воскликнула Мег, вскакивая на ноги.
Хоген, вытащив руки из карманов, угрожающе пошел на нее. — Он застрелил его из револьвера Фила.
Хоген остановился, задумчиво поглаживая челюсть вспотевшей рукой.
— Так вот, значит, откуда у него взялись деньги! — ошарашенный, сказал он. — А мы с Джо все гадали, где ж это он их раздобыл... Да, кто бы мог подумать... пришил фараона!
— И ему хоть бы что! — воскликнула Мег. — Он опасен, Джерри. Предупреждаю тебя! Эти его глаза! Он меня пугает. Я жалею, что ты выбрал его.
— Я выбрал того, кого надо, — сказал Хоген, допил виски и поставил стакан. — Это ведь ты задумала застраховать Барлоу, разве нет? Как же мы могли это сделать, не подцепив какого-нибудь подонка, связанного со страховой компанией? Ну, во всяком случае, это дельце Энсон провернул. А что еще оставалось? Стоило мне напомнить ему о долге Сэму Бернстайну и надавить на него. и он стал как шелковый.
Он сел рядом с ней.
— Дай мне еще выпить. Надо же; пришил фараона! — Когда Мег подала ему полстакана неразбавленного виски, он спросил: — Револьвер все еще у него?
— Нет. Он привез его на другой день. Я уж несколько дней пыталась тебе дозвониться, но тебя не бывает дома.
Хоген сделал нетерпеливое движение,
— Знай я, насколько он крут, я бы обращался с ним поосторожней... пришил фараона! — Он отхлебнул виски и надул щеки. — Ну что будем делать? Эти деньги должны быть у меня к концу месяца. Такое дело подворачивается раз в жизни. Джо заявил мне сегодня утром, что ждать он не может. Там есть еще один пидор, который готов внести деньги, но Джо хочет, чтобы его партнером был я. И сравнительно дешево... двадцать пять косых, а вопросов Джо задавать не станет.
—
Бесполезно, Джерри. Придется подождать.Хоген долго смотрел на огонь, а Мег с тревогой следила за ним.
— А почему нельзя угрохать Фила сейчас? — спросил он вдруг. — Он уже застрахован — самое сложное позади. Я мог бы его прикончить, мы получим бабки, не дожидаясь, когда этот ублюдок Энсон решится на дело.
— Нет! — завизжала Мег. — Я не позволю тебе! Ты не должен впутываться в это дело, Джерри! У тебя должно быть железное алиби, как и у меня! В том-то весь и фокус, чтобы мы оба были чисты. А если что-нибудь сорвется, вся вина падет на Эпсона. Ты не должен вмешиваться в это дело!
— Ну нельзя же сидеть сложа руки! — рявкнул Хо- ген, снова выходя из себя. — Пошевели мозгами. Не могу я ждать пять месяцев!
— Я что-нибудь придумаю, — сказала Мег в отчаянии.
Хоген встал.
— Да уж придумай, а то мне придется искать деньги в другом месте, — Он схватил ее за руки и потряс,— Слушай, мне это начинает надоедать! Это же была твоя великая идея! О’кей! Заставь ее работать, иначе мы расстанемся! Один раз мы уже расставались. У тебя же нет ничего такого, чего не могла бы мне . дать другая женщина! Ты слышишь меня! Уж если расстанемся и на этот раз... значит, навсегда!
— Я что-нибудь придумаю! — в отчаянии повторила Мег. — Честное слово, Джерри... Я все устрою!
— Да уж, будь добра! — Он направился к двери, остановился и вызверился на нее. — И побыстрее!
— Ты что, уезжаешь, Джерри? — Она умоляюще посмотрела на него. — Я так давно тебя не видела. Он сегодня не вернется...
На побитом лице Хогена заиграла презрительная усмешка.
— Ты воображаешь, что можешь чем-то удержать меня здесь? — спросил он. — У меня дела, А ты займись Эпсоном.
Она подошла к нему, но он грубо ее отпихнул.
— Убери свои лапы! Пошевели для разнообразия мозгами, а не задом! А бабки мне выложи до конца месяца... иначе нам никогда больше не бывать вместе!
Он вышел из дома, хлопнув входной дверью.
Мег не пошевельнулась. И только когда шум мотора замер вдали, она, еле переставляя ноги, подошла к кушетке и села. Ее сотрясали рыдания, но она быстро овладела собой, взяла бутылку и налила себе в стакан, не разбавляя. Однажды она, уже считала, что потеряла Хогена навсегда, но он вернулся. И на этот раз она может потерять его, если что-нибудь не придумает. От мысли о том, что она может остаться без него, ей стало плохо, она почувствовала слабость. Мег выпила виски и в отчаянии бросила стакан в огонь.
И только когда виски подействовало, и она несколько расслабилась, Мег вспомнила о том, как впервые встретилась с Джерри Хогеном. Ей казалось, это было давно- давно, а ведь прошло всего каких-то три года... правда, за это время ей столько пришлось пережить.
Тогда она работала официанткой в небольшом ресторанчике в Голливуде. Хоген вошел в сопровождении маленького пожилого толстячка по имени Бенни Херш, который, как она потом узнала, был менеджером Хогена.
Хоген только что лишился своего титула чемпиона Калифорнии в полутяжелом весе, получив нокаут на второй минуте первого же раунда после обманного финта. Кроме распухшей скулы, на нем не было никаких отметин, и Мег понятия не имела, кто ой такой. Она подошла к столу с блокнотом для записи заказов и безразлично взглянула на двух мужчин.
Хоген был в ужасном настроении. Он понимал, что его карьера профессионального боксера, давно находившаяся под угрозой срыва из-за того, что он злоупотреблял как сексом, так и спиртным, подошла-таки к концу. Он видел, что Херш больше им не интересуется. Было сколько угодно молодых, подающих надежды боксеров, из-за которых Хершу не нужно терять деньги и уж тем более переживать из-за какого-то там неудачника и бабника вроде Хогена, и Хоген это хорошо знал.
— Кофе, — бросил Херш, не глядя на Хогена.
Хоген вытаращился на него.
— Кофе? Какого черта! Разве ты не голоден? Я хочу бифштекс.
Херш заерзал на стуле и окинул его презрительным взглядом.
— Да... разумеется, тебе нужен бифштекс, — сказал он с горечью. — А мне не нужен даже кофе. Меня тошнит от одного твоего вида. Бифштекс! Ты еще тот боец! Лучше всего ты дерешься в постели, да еще с бутылкой. — Он встал. — Не знаю даже, почему я пришел с тобой сюда. В боксе ты человек конченый, Хоген. Для меня ты все равно что прошлогодний снег!
Ошарашенная и шокированная, Мег смотрела, как Херш вышел из ресторана. Затем она обратила свой взор на Хогена, который так весь и обмяк, на лбу у него выступили бисеринки пота. И в этот самый момент, когда она увидела, как он потерпел поражение, ее угораздило влюбиться в него. Когда ресторан закрылся, Хоген пошел с ней в ее крошечную спальню над химчисткой. Его страсть, дикая, брутальная, эгоистичная, оказалась для Мег в диковинку, и этот первый омерзительный акт так называемой любви приковал ее к этому человеку, после она уже прощала ему его злобу, трусость, ложь и пьянство.
На следующее утро Хоген проснулся рано и посмотрел на спавшую рядом с ним Мег. «Вот она, — сказал он сам себе, — его кормушка». Он понимал, что с боксом кончено. А ведь надо как-то жить, эта же кадра с ее-то внешностью вполне может кормить и поить его, да еще и покупать сигареты.
Ему понадобилось несколько дней, чтобы убедить Мег, что, если она действительно хочет его в любовники, ей придется бросить работать официанткой и пойти на панель. Хоген несколько облегчил ей задачу, Он потолковал с двумя-тремя сводниками, контролировавшими весьма прибыльный район, и заявил им, что в дело вступает его девушка. Они отнеслись к нему с почтением, вспомнили, что он экс-чемпион в полутяжелом весе, и решили, что лучше не возражать.
Весь следующий год Мег предлагала себя на улицах, с готовностью отдавая заработки Хогену, который тут же просаживал деньги, играя на тотализаторе или — всю ночь — в покер со своими дружками-сутенерами.
Потом Мег начала понимать, что игра в покер — всего-навсего ширма. Пока она работала, Хоген бегал задругами девушками. Деньги, которые она зарабатывала, он тратил на любую женщину, которую встречал, пока Мег работала по ночам на своем участке.
Однажды ночью, вернувшись пьяным, в рубашке, перепачканной губной помадой, он заявил ей, что они расстаются. Мег слушала его пьяные, полные презрения к ней речи, и сердце ей сковывал страх. Жизнь без Хогена, как бы он себя, ни вел, казалась ей немыслимой.
— Ты дешевка, — издевался Хоген. — Я подыщу себе девушку, которая может зарабатывать большие деньги.., которая не чета такой потаскушке, как ты. Между нами все кончено!
На другой день пополудни Мег оказалась в дамской комнате одного шикарного отеля. Она как раз собиралась подняться на пятый этаж, где ее с нетерпением поджидал бизнесмен средних лет. У одного из умывальников она увидела дорогую сумочку из кожи ящерицы. Она воззрилась на нее, заколебалась, потом быстро подошла и открыла ее, сумка оказалась набитой пятидесятидолларовыми банкнотами. Она долго смотрела на деньги, потом, схватив банкноты, переложила их в свою сумку. Ею владела лишь одна мысль: увидев эти деньги, Хоген останется с ней.
Когда она направилась к двери, та открылась. Вошли женщина и работавший при отеле детектив.
Хогена на суде не было. Мег приговорили к трем месяцам тюрьмы, а когда она вышла, Хогена и след простыл. У нее не было ни денег, ни защиты, к тому же постоянно докучала полиция.
Отчаявшись, она наконец оставила Лос-Анджелес и отправилась в Сан-Франциско, но деньги у нее кончились, когда она добралась автобусом до Прютауна. Ей удалось снять комнатку на верхнем этаже дома, занятого разными учреждениями. Ей не повезло: выдалась самая суровая за последние пятьдесят лет зима. Сутенера, который защитил бы ее, у нее не было, как не было и своего определенного участка. Газеты писали о холоде, снегопадах, морозах. Мег простудилась. и заболела. И вот, когда она уже совсем сдалась и ей было наплевать на будущее, когда она потратила последние несколько долларов на дешевое виски, она повстречала Фила Барлоу.
Ей никогда не забыть того вечера, когда он как-то воровато возник из темноты. Она стояла под уличным фонарем, шел мокрый снег, ноги у нее окоченели, она сознавала, что лицо ее от холода превратилось в застывшую - белую маску.
Барлоу в черной шляпе с опущенными полями и темном пальто остановился, и они посмотрели друг на друга.
— Ищешь грешную девочку? — спросила Мег — губы у нее до того окоченели, что ей трудно было говорить.
— Насколько грешную?
Его светло-карие глаза напугали ее. Изможденное, брезгливое лицо предупредило ее, что этот человек может оказаться садистом, но ей уже было на все наплевать, так как не было денег. Она решила рискнуть, только бы этот мозгляк заплатил ей.
Она повела его к себе. Барлоу сел на один из стульев, даже не сделав попытки снять пальто. Мег, дрожа, покорно сидела на кровати.
— Давай, милок, — в нетерпении сказала она, — чего ты там сидишь?
— Я всего лишь хочу поговорить с тобой, — сказал Барлоу. — Мне не с кем поговорить.
Она до того привыкла к чокнутым, педикам и прочим извращенцам, что даже не удивилась.
— Слушай, милок, — сказала она. — Платить все равно придется. Покажи-ка свой подарочек.
Он сунул руку в карман, вытащил бумажник и дал ей три десятки. Мег, которая работала чуть ли не задарма, не могла поверить своим глазам.
Комната отапливалась маленькой керосинкой, ее тепла хватало лишь на то, чтобы не замерзала вода. Дрожа от холода и чувствуя, что у нее поднимается, температура, Мег легла, одетая, па кровать и натянула на себя одеяло.
Она вполуха слушала, о чем говорит Барлоу. Насколько она поняла, у него только что умерла мать и он остался совершенно один. Он тараторил без умолку. Ей показалось, будто он сказал, что у него есть деньги, коттедж и красивый сад. Насколько она поняла сквозь сон, у него была хорошая работа в каком-то универмаге. Наконец она немного согрелась и уснула.
Проснувшись на следующее утро, она обнаружила, что керосинка погасла, оконное стекло покрылось белым инеем, а голова у нее раскалывается. Барлоу в комнате не было. Она в панике села в постели и открыла сумочку, но тридцать долларов лежали на месте. С постели она не встала; была до того разбита, что не могла ходить, у нее даже мелькнула мысль, что она, наверное, умирает.
Ближе к вечеру, когда тени удлинились и холодная мерзкая комната стала погружаться в темноту, она услышала легкий стук в дверь.
К тому времени она уже была слишком слаба. Мег смутно осознала, что над ней склонился Барлоу, его скорбное озабоченное лицо приблизилось к ее лицу. Она попыталась что-то сказать... сказать ему, чтобы он уходил, но силы уже совсем оставили ее, она поморщилась, закрыла глаза и погрузилась в лихорадочное, пугающее забвение.
Потом она неясно осознала, что ее несут вниз по лестнице в каком-то гамаке... лестница была до того узкая и крутая, что на носилках ее. бы так не пронесли. Она оказалась на больничной койке и пролежала в тихой палате десять дней. Каждый день приходил Барлоу и сидел рядом с ней. Он неотрывно смотрел на нее и ничего не говорил., Она была до того слаба и больна, что приняла его... чокнутого... но она была благодарна ему за то, что он для нее сделал. В течение этих десяти дней она постоянно думала о Джерри Хогене: где он, с кем спит, хватает ли ему на жизнь.
И вдруг однажды утром она проснулась и пеняла, что совершенно здорова. Ею владела одна мысль: поскорее убраться из больницы, но стоило ей представить эту жалкую промерзшую комнату, где во все щели в окнах и под дверью задувал жгучий ветер и куда ей предстояло вернуться, как всю ее передергивало.
Вечером пришел Барлоу. Они поговорили.
— Я была ужасно больна, — сказала она. — Я ничего о вас не знаю... почему вы были так добры ко мне?
— Дело тут не в доброте, — тихо сказал он, окидывая ее взглядом, от которого она испуганно съежилась под одеялом. — Просто мы оба одиноки. У меня есть дом, сад, хорошая работа. Недавно я потерял мать. Я хотел бы жениться на вас. Вы пойдете за меня?
В тот момент, подумав о жизни, которая ее ждет, если она будет одна, Мег нисколько ее колебалась. Она рассматривала брак как средство достижения благополучия. Ну а если ничего не получится, всегда ведь можно развестись... И она приняла предложение Барлоу.
Через неделю после того, как Мег выписалась из больницы, они получили особое разрешение и поженились. Уединенный дом и сад вызвали в ней живой интерес, она полагала, что там она найдет некое подобие счастья, но очень скоро разочаровалась.
Ей никогда не хотелось вспоминать их первую и единственную ночь, которую они провели вместе. Кончилось все тем, что Мег заперлась в свободной комнате, а Барлоу, стоя на коленях в коридоре, скребся в дверь. Она с горечью поняла, что вышла замуж за больного, психически неполноценного человека — с такими ей частенько приходилось иметь дело, когда она торговала своим телом в Голливуде.
Но она знала, что достаточно сурова и безжалостна и сумеет держать этого бедного, больного человечка в узде. Они жили каждый своей жизнью. А несколько месяцев спустя, в Бренте, куда она отправилась за покупками, она лицом к лицу столкнулась с Красавчиком Хогеном.
При виде этой беззаботной красивой морды ее будто ножом ударили в сердце. Не прошло и часа, как они лежали в постели в его маленькой двухкомнатной квартирке и она рассказывала ему о Барлоу.
Они стали часто встречаться, и постепенно в их беседах — после того, как Хоген удовлетворял свою живот
ную страсть, — стала вырисовываться мысль, что Барлоу-то и может принести им деньги, которых они жаждали,Хоген знал одного страхового агента, и Мег пришла идея застраховать Барлоу, совместно же они разработали план убийства.
Но сейчас, слегка опьяневшая, сидя на кушетке и глядя на огонь, Мег поняла, если только она не придумает что-нибудь сногсшибательное, — она снова потеряет Хогена. Она сидела, опустив сжатые кулаки между коленями, и думала, думала... Сердце у нее бешено колотилось. Мысль о том, что ей снова придется жить без своего грубого, злобного сутенера, казалась ей невыносимой.
Барлоу стоял у двери своей спальни, прислушиваясь. Был воскресный вечер, половина десятого. Мег внизу смотрела какую-то телевизионную программу. Когда он сказал ей, что устал и хочет лечь пораньше, она безразлично пожала плечами.
Удостоверившись, что она слушает какого-то певца, который, по его мнению, не пел, а выл, Барлоу отпер настенный шкафчик, взял белую купальную шапочку и резиновые подкладки, затем с ухмылкой достал револьвер, убедился, что он заряжен, и опустил его в карман пальто.
Он тихонько вышел из спальни, запер дверь, украдкой спустился по лестнице, задержавшись на мгновение у двери гостиной послушать завывания певца, и выскользнул из дома в жаркую тихую ночь.
Машину брать он не рискнул, так как знал, что Мег услышит, что он уехал, поэтому он отправился напрямую в долгую прогулку до Глин-Хилла, еще одного уединенного местечка, облюбованного молодежью для греховных любовных утех.
К четверти одиннадцатого он прибыл на эту полянку, откуда открывался вид на Прютаун. Подобно черному, зловещему крабу, он заполз в кусты и затаился.
Было еще рановато. Под деревьями стояла всего одна машина, через часок их будет уже несколько. Из этой единственной машины доносились слабые звуки танцевальной музыки. Убедившись, что на этом плато, кроме парочки в машине, никого больше нет, Барлоу снял шляпу, натянул на голову купальную шапочку и снова надел шляпу. Он сунул подушечки за щеки, вытащил из кармана револьвер и бесшумно скользнул к машине.
Сердце у него стучало, дышать было трудно... на этот раз он уже не будет просто зрителем, обыкновенным соглядатаем...
В понедельник утром, когда Энсон собирался отправиться в Прютаун, у него зазвонил телефон.
Трубку сняла Анна.
— Да, он здесь, — сказала она. — А кто это, будьте добры? — И Энсону: — Вас спрашивает какая-то миссис Томсон.
Она переключила аппарат.
Энсон в нетерпении схватил свою трубку.
— Да? Джон Энсон слушает.
— Джон... это я.
Энсон в ужасе узнал голос Мег. Он украдкой бросил быстрый взгляд на Анну, которая как раз вставляла бумагу в машинку. Перепугавшись, что Мег до того безрассудна, что звонит ему прямо на работу, но обрадовавшись, что снова слышит ее голос, он сказал:
— Слушаю вас, миссис Томсон.
— Мне надо повидать тебя сегодня вечером. Тут кое-что произошло.
— Пожалуй, это можно устроить, — осторожно сказал он. — Спасибо, что позвонили. — И положил трубку.
Поскольку Анна не обратила на этот звонок никакого внимания, ему даже не пришлось врать ей. Поспешно собравшись и сказав Анне, что будет только на следующее утро, он направился к своей машине.
По дороге на ленч в отеле «Марлборо» он остановился у драгстора, чтобы купить лосьон после бритья. Когда он расплачивался за покупку, женщина, зашедшая в магазин следом за ним, сказала:
— Приветик, Джонни... давненько тебя не видно.
Резко повернувшись, он увидел, что рядом с ним стоит Фей Доли, девушка, к услугам которой он прибегал, прежде чем бросить ее ради Мег.
Когда-то грубая броскость Фей и ее исступленная распущенность привлекали Энсона, но, глядя на нее сейчас, он даже подивился, как вообще мог находить ее интересной.
Привет, Фей, — обронил он холодным, бесстрастным голосом. — Извини... я спешу.
— А как насчет вечера, Джонни? — спросила Фей. во все глаза глядя на него и как бы бросая ему вызов.
Он вымученно улыбнулся:
— Боюсь, сегодня ничего не получится... Когда приеду в город в следующий раз, я тебе позвоню.
Он направился мимо нее к выходу, но она схватила его за руку.
— Ты меня помнишь? — Взгляд ее глаз, жесткий и резкий, даже напугал его. — Мы с тобой, бывало, встречались раз в неделю, помнишь?
Он не дал себе размякнуть и выдернул руку.
— Не сердись, Фей... Просто у меня уйма дел.
Он оставил ее и направился к машине. Джон чувствовал, как на лице у него выступил пот, а в сердце закралась смутная тревога.
Добравшись до «Марлборо» и поставив машину, он вошел в ресторан, где к нему подсел Гарри Дэвис; страховой агент по нефти и газу, с которым они часто встречались на дороге.
Дэвис был толстый, средних лет и обладал поразительной способностью нравиться всем и каждому. Но сейчас, когда Энсон раздумывал, что там произошло у Мег, он бы предпочел пообедать в одиночестве.
После того как они сделали заказ, Дэвис справился у Энсона о его делах. За отменным гороховым супом двое мужчин потолковали о работе, а когда официант подал им жареных цыплят, Дэвис сказал:
— И куда катится этот городишко? Два убийства за десять дней! Нет, шеф полиции нам нужен поумнее! Надо немедленно покончить с подобным насилием!
Энсон удивленно поднял глаза.
— Какие еще два убийства?
— Ты разве не видел утренние газеты?
— Нет. А что?
Дэвис, довольный, откинулся на спинку стула.
— Садистское преступление на сексуальной почве! Молоденькая парочка развлекалась в машине в Глин-Хилле прошлой ночью, как вдруг к ним подкрался какой-то маньяк с револьвером в руке. Мужчину он застрелил, а девушку изнасиловал. Я знал убитого... он постоянно бывал с этой девушкой последние полгода. Что-то невероятное! А уж как над девушкой поизмывался! У полиции никаких догадок, правда, они располагают описанием убийцы. У Дженсона, наверное, голова идет кругом — это дело, да еще убийство на автозаправке «Кэлтокс».
— А дело на автозаправке он так и не раскрутил? — спросил Энсон, отрезая кусочек цыпленка.
— Да вроде нет. Впрочем, за тот случай мы вряд ли его можем винить. Там орудовал какой-нибудь залетный головорез, чего не скажешь о прошлой ночи.
Дэвис долго задумчиво жевал, потом продолжал:
— У меня дочь подрастает... как знать... Стоит этой свинье изнасиловать одну девчонку, как ему захочется изнасиловать и другую...
— Да, — согласился Энсон, но его. это не интересовало. Он мысленно вернулся к Мег. Тут кое-что произошло. Он почти ее слушал, а Дэвис
rite болтал и болтал.
— Ты меня пугаешь, — сказал Энсон, когда Мег открыла входную дверь. — Сколько раз я тебя предупреждал: ни в коем случае не звони мне на работу.
— Мне непременно надо было повидать тебя, — сказала Мег, направляясь в гостиную.
Он скинул пальто и присоединился к ней у камина.
— Что случилось?
— Сядь.
Он в нетерпении сел на кушетку, а она устроилась на полу у его ног.
— Джон... все планы летят к черту. Мы уезжаем отсюда.
Энсон оцепенел. Внутри возникло ощущение холодной пустоты.
Уезжаете? Что ты хочешь этим сказать?
— Лишь то, что сказала. Фил сообщил мне прошлой ночью. В конце месяца мы переезжаем во Флориду.
— Во Флориду? — Энсон вытаращился на нее. — Мег! Что ты такое говоришь?
Онa
беспомощно пожала плечами.— Так он мне заявил. У одного мужчины... его зовут Герман Шуман... большое садоводческое хозяйство во Флориде. Пару дней назад он случайно зашел в универмаг Фрэмли и увидел, какие чудеса может творить Фил. Он тут же предложил Филу стать его партнером. Фил в себя прийти не может от радости. Это как раз то, что ему нужно, и, главное, никакого риска.
Энсон обмяк, откинувшись на диванные подушки.
— В конце этого месяца?
— Да. В конце недели Фил подает заявление об уходе. И есть кое-что еще. Он собирается аннулировать страховку, так как капитал ему теперь не нужен.
— И ты уедешь вместе с ним? — спросил Эпсон.
— А что мне еще остается? — Мег вдруг крепко схватила его за руки. — Ах, Джон! Я так хочу быть с тобой! Что же нам делать?
Он привлек ее к себе, пытаясь придумать, как же выкрутиться из создавшегося положения.
Флорида! Мег окажется за тысячи миль от него! Мысль о том, что он потеряет все эти деньги, на которые рассчитывал, о которых мечтал, поразила его в самое сердце.
Мег отодвинулась от него, встала и беспокойно заходила по комнате.
Теперь ты понимаешь? Я просто должна была тебе позвонить! Нельзя ли разделаться с ним, пока он не уехал? Это единственная наша надежда, Джон! Если мы де избавимся от него до конца месяца...
— Да... дай мне подумать, — сказал Энсон, обхватив голову руками. — Сколько же времени в нашем распоряжении?. До конца месяца восемнадцать дней?
— Да.
Энсон вдруг ощутил холодок страха.
Я и забыл о Мэддоксе!
— К чертям Мэддокса! — вскричала Мег. — Если мы не сделаем этого до конца месяца, мы вообще с ним никогда не разделаемся! Ах, Джон! Я готова пойти на риск... а ты?
— Но как? — в нерешительности спросил Энсон. Я полагал, в моем распоряжении пять месяцев, чтобы все как следует обставить... а теперь у меня всего восемнадцать дней!
Мег облегченно вздохнула: лед тронулся! Последние несколько дней и ночей она непрестанно думала о том, как бы ей убедить Энсона убить Фила, прежде чем она потеряет Красавчика Хогена. И вдруг ей пришло в голову сказать Энсону, что к концу месяца Фил уедет из этой округи. Она знала, что ей ничего не грозит: Энсон и не подумает проверить, так ли это на самом деле.
Энсон уже смотрел на нее.
— Мне надо все как следует обдумать, Мег, — сказал он. Можно у тебя переночевать?
Теперь, когда он был у нее на крючке, она могла позволить себе щедрость по отношению к нему. В конце концов, в прошлом она спала с десятками мужчин, которые были куда менее привлекательнее Энсона.
— Что за вопрос?...
Она подошла к нему и, обхватив его руками, прижалась к нему всем телом, стараясь сдержать дрожь отвращения, которую испытывала, когда его руки касались ее.
Последний час Энсон лежал в постели без сна. Пошел четвертый час утра. В падавших на постель косых лучах белого лунного света нагое тело лежавшей рядом с Эпсоном Мег казалось сотканным из серебра. Вдруг Энсон насторожился. Совершенно беспричинно ему вспомнился разговор, который они с Гарри Дэвисом вели за ленчем. Он вспомнил слова Дэвиса: «У меня дочь подрастает, как знать... Стоит этой свинье изнасиловать одну девчонку, как ему захочется изнасиловать и другую...»
Он резко сел в постели.
— Мег!
Быстрое легкое дыхание Мег приостановилось, Она пошевелилась и открыла глаза.
— Мег! — Энсон схватил ее за руку. — Да проснись же! Я хочу поговорить с тобой!
Она застонала и приподнялась на локте.
— Что случилось?
— У тебя есть вчерашняя газета?
Она воззрилась на него так, будто он спятил.
— Газета?! Да... она внизу.
Принеси ее! И свари кофе! Давай, Мег, проснись! У меня возникла одна идея... пошевеливайся!
Полусонная, но заинтригованная Энсоном, Мег соскользнула с кровати и накинула пеньюар, потом неуверенным шагом направилась к двери.
— Быстрей! — крикнул Энсон ей вдогонку.
Он включил свет и, накрывшись простыней, терпеливо ждал ее возвращения.
Через несколько минут она вернулась с газетой под мышкой и с подносом в руках.
Энсон выхватил у нее газету и, пока она наливала кофе, читал заголовки.
— Что случилось, Джон? — спросила она.
Он сделал ей знак молчать. Она пожала плечами и села в изножье кровати, потягивая кофе и поглядывая на него.
Через две-три минуты Энсон выпустил газету из рук и взял чашку с кофе, которую ему подала Мег.
— Кажется, я нашел выход! — сказал он. — Видишь? — Он подтолкнул к ней газету, тыча пальцем в заголовки.
Все еще полусонная, Мег уставилась на газету, потом на Энсона.
— Я ничего не понимаю!
Энсон в нетерпении снова указал на заголовок:
«МАНЬЯК УБИВАЕТ ЮНОШУ И НАСИЛУЕТ ЕГО ПОДРУЖКУ»
— У извращенцев вроде этого всегда бывают рецидивы, — сказал Энсон. — Мы этим воспользуемся. Он убьет Барлоу и попытается изнасиловать тебя! Против такого расклада даже Мэддокс не сможет ничего сделать!
Мег уставилась на него, будто решила, что он выжил из ума.
— Что ты такое говоришь — попытается изнасиловать меня?
Энсон допил кофе и поставил чашку.
— В статье говорится, что полиция предупреждает все встречающиеся парочки, что этот злодей может повторить свой подвиг. А это значит, полиция ожидает, что он его повторит. Неужели ты не понимаешь, что это как раз та ситуация, которая нам нужна? — Он отбросил газету. — Девица описала нападавшего как человека маленького роста с пухлыми щеками и глазами навыкате. На нем были черное пальто и черная фетровая шляпа с опущенными полями. Отбиваясь, она сбила с него шляпу, а он оказался совершенно лысый. Вот это описание! Именно этот человек и прикончит Барлоу! Ты дашь полиции его описание! В полиции ведь ждут, что он снова кого-нибудь убьет и изнасилует! Они проглотят все, что ты им скажешь, без всяких вопросов! Вот он верный способ избавиться от, твоего мужа, и получить деньги!
Мег будто к месту приросла. До нее постепенно начинало доходить, о чем он говорит,
— По-моему, ты говорила, что в конце месяца годовщина вашей свадьбы? спросил Энсон. — А когда именно?
Озадаченная, Мег ответила?
— В следующую пятницу.., но при чем тут это?
— Через четыре дня! Вот именно! Еще как при чем! Ты должна уговорить Барлоу свозить тебя куда-нибудь пообедать, затем, после обеда, упросишь его поехать в какое-нибудь уединенное местечко — лучше всего в Долину Джейсона. А там вас буду поджидать я.
Глаза у Мег широко раскрылись.
— И тогда?..
Эпсон ткнул пальцем в газету.
— Описанное здесь произойдет снова.
Мег вздрогнула.
— Ты хочешь сказать... ты застрелишь Фила?
— Именно это я и имею в виду... а потом изнасилую тебя. Послушай, Мег, нельзя же ожидать, что ты заработаешь пятьдесят тысяч за просто так. Тебя должны найти в таком состоянии, чтобы ни у полиции, ни, что еще важнее, у Мэддокса не возникло никаких сомнений в том, что на тебя набросился этот самый маньяк. Ты дашь им описание человека, который на тебя накинулся... они не станут подозревать, тебя... меня они тоже подозревать не могут... это идеальный вариант!
— Но Джон...
Не возражай! — в нетерпении сказал Энсон.
Это «безошибочный вариант, который мы можем провернуть в оставшееся время. Я уверен, что Мэддокс ничего не заподозрит. Вот если я попробую избавиться от Барлоу каким-нибудь другим способом, у Мэддокса могут возникнуть подозрения. Весь фокус с нашим вариантом в том, что полиция ожидает нового нападения. У нас четыре дня на подготовку. Мы...
— Джон! — Мег повысила голос. — Ты должен послушать меня! Твой план хорош, но все ли ты продумал? А что, если пойдет дождь? В дождь Фил ни за что. не поедет в Долину Джейсона.
Аргумент произвел на Эпсона впечатление, и он кивнул.
— Ты права. Будем надеяться, что дождь не пойдет, а если таки пойдет, придется проделать все это здесь. Тогда ты скажешь полиции, будто тебе показалось, что кто-то ходит вокруг дома, что Барлоу вышел посмотреть, кто это, и ты услышала выстрел, а потом это? маньяк ворвался в дом и набросился на тебя. Лучше, конечно, проделать все это в Долине Джейсона, но, если там не получится, тогда уж здесь.
— А если до пятницы этого маньяка арестуют, и мы даже не будем об этом знать? — возразила Мег. — Хороша я буду, если дам полиции описание человека, который уже в тюрьме?
Эпсон долго смотрел на нее, потом кивнул.
— Молодчина, голова у тебя работает, — похвалил он. — Тут я дал маху, а ведь это очень важно. Пока что мой план в общих чертах, детали мне еще предстоит разработать. Я думаю, мы как-то преодолеем это препятствие. После нападения тебе придется побыть в состоянии полной прострации, чтобы дня два-три тебя никто не допрашивал. А я тем временем постараюсь узнать, арестован этот человек или нет. Поскольку ты жена одного из моих клиентов, я могу послать тебе цветы. Если этого человека уже арестуют, я пошлю гвоздики, а если он все еще будет на свободе, тогда розы. До получения от меня цветов ты не скажешь полиции ни слова.
— А что делать, если его таки поймают?
— На этот случай мы придумаем описание, какого-нибудь другого человека. Нередко после публикаций подобного рода другой извращенец пытается проделать то же самое, но, если нам удастся использовать описание первого убийцы, мы будем в гораздо более безопасном положении.
Мег явно что-то беспокоило, и Энсон, пристально глядя на нее, спросил, в чем дело.
— Я не совсем тебя понимаю... я буду в состоянии полной прострации... что ты под этим подразумеваешь?
Энсон взял газету и швырнул ей,
— За девушкой гнались по лесу, швырнули на землю, зверски избили и изнасиловали. Она была в ужасном состояний. Прочти... сама увидишь! Именно это должно случиться и с тобой! Комедией тут не обойдешься, Мег! Мэддокс потребует, чтобы ему представили результаты медицинского освидетельствования. Надо, чтобы у него не осталось никаких сомнений. Решай сама... либо ты готова перенести все это, либо не стоит и затевать.
Мег подошла к окну, отодвинула штору и выглянула в темноту ночи. Омерзительное чувство страха овладевало ею. Она подумала о Хогене. «А бабки мне выложи до конца месяца... иначе нам никогда больше не бывать вместе!» Мысль о том, что она больше никогда не увидит Хогена, никогда не. почувствует себя в его объятиях, никогда не услышит, как он ругается, занимаясь с нею любовью, была выше ее сил.
Она отпустила штору, повернулась н выдавила из себя улыбку.
— Хорошо, Джон.., пусть будет по-твоему... сделаю все, что ты скажешь... Я сделаю это.
Энсон с облегчением откинулся на подушку.
— Отлично, — сказал он. — Я приеду сюда в четверг. К тому времени я обо всем позабочусь. А в пятницу все и провернем. Ты уверена, что сможешь добиться, чтобы муж вывез тебя из дома в пятницу?
— Еще как вывезет, — ответила Мег.. — Это пусть тебя не волнует.
Энсон протянул к ней руку.
— Иди ко мне. Через пять дней у пас будет пятьдесят тысяч долларов! Только представь себе! Пятьдесят тысяч долларов!
Мег неохотно подошла к нему и позволила ему притянуть ее к себе.
Джад Джонс, толстый ночной сторож здания, в котором размещалась контора Энсона, враскорячку вышел из своей крошечной комнатки, увидев показавшегося из лифта Эпсона.
— Добрый вечер, мистер Энсон, — бодро сказал Джонс. — Хотите сегодня посидеть подольше?
— Пожалуй, да, — сказал Энсон, останавливаясь, — по не стоит из-за меня беспокоиться. Я сейчас пойду перекушу и вернусь, а часам к одиннадцати закончу. Так что, если увидите свет в моем кабинете, не думайте, что в здание проник вор.
Полное лицо Джонса расплылось в подобострастной улыбке.
— Да я уж давно изучил ваши привычки, мистер Энсон. Я вас не побеспокою... вы, наверное, заняты.
Энсон взял себе за правило поддерживать с Джонсом дружеские отношения. Бывали времена, когда Энсон приводил девушку прямо к себе в офис, так как не мог себе позволять снять номер в отеле. Когда в кабинете Эпсона горел свет после полуночи, Джонс этого не замечал. Каждое рождество Энсон каким-то образом умудрялся найти деньги и делал Джонсу щедрый подарок. Джонс знал многое о девушках Энсона и завидовал его половой силе.
— Занят? Да уж наверное, — сказал Энсон. — Джо... — Он вытащил бумажник и извлек из него пятидолларовую банкноту. — Мне не нравится рубашка, которая сейчас на вас... купите себе другую. — Его улыбка сказала Джонсу, что он шутит, но он не шутил насчет пятидолларовой банкноты.
— Разумеется, куплю, мистер Эпсон, спасибо вам.
Толстые пальцы Джонса сомкнулись на банкноте.
— Подвернулось что-нибудь стоящее, мистер Эпсон?
— Выиграл на бегах полета к одному на молоденькой кобылке, — солгал Энсон и, кивнув, вышел на улицу. Была половина девятого. Он пешком добрался до ресторана Луиджи. За ужином он еще раз продумал свой план. Он был убежден, что тот сработает. Мег никто не заподозрит. Теперь надо было побеспокоиться о том, чтобы не заподозрили его.
Поужинав, Энсон вернулся к себе в кабинет.
Он знал, обычную процедуру дежурства Джонса. В десять Джонс начинал обход здания. Он поднимался на лифте на все этажи, проходил по коридорам, а в одиннадцать тридцать возвращался в свою каморку. В час пятнадцать он начинал второй обход.
Эпсон уселся за стол, включил магнитофон, вставил новую кассету с пленкой и поместил микрофон поближе к пишущей машинке. Затем он заложил в машинку лист бумаги, включил магнитофон на запись и принялся отстукивать на машинке всякую бессмыслицу, в течение целого часа записывая на пленку стук машинки.
Вскоре после десяти он услышал, как поднимается лифт, после чего Джонс тяжелой поступью проследовал мимо его двери. Эпсон знай себе печатал. Услышав, что лифт поднимает Джонса на следующий этаж, он выключил магнитофон, положил катушку с пленкой в один из ящиков стола и, заперев кабинет, спустился по лестнице и вышел на улицу.
Фей Лоли сидела одна в баре «Ча-Ча-Клуба», держа в руке виски с содовой. Она была недовольна: битый час сидит одна-одинешенька, и хоть бы кто из мужчин обратил на нее внимание. Повернувшись к двери, она увидела входившую в бар Берил Хореи и поморщилась. Верил Хореи, в норковом палантине и с бриллиантовыми серьгами в ушах, огляделась по сторонам, заметила Фей и, приветственно махнув рукой, подошла к ней.
Берил была подружка Джо Дункана и знала Фей еще с тех времен, о которых Фей предпочитала не вспоминать.
— Привет, ты одна? — опросила Берия.
— Да жду тут кое-кого, — сухо ответила Фей. — Как дела? Выпьешь со мной?
— Некогда. Сейчас подойдет Джо. — Верил, прищурив свои огромные фиолетовые глаза, посмотрела на Фей: — Что-то тебя не видно с Джонни Энсоном. Вы что, поссорились?
Фей скорчила гримасу.
— Кому он нужен, этот дешевый пидер? — сказала она, пожимая плечами. — Он уже даже не может позволить себе купить девушке выпить.
Верил вскинула свои подкрашенные брови.
— Да что ты говоришь? А по-моему, тебя обманывают. У него теперь, милочка, денег куры не клюют. Уплатил Джо все долги... тыщу с чем-то. Деньжата у него есть. — Она улыбнулась. — Может, нашел себе другую? Ну улетаю.
Она провела пальцами с накрашенными ногтями по своему норковому палантину, улыбнулась и ушла.
Фей сидела, потягивая виски, на ее грубом, чересчур размалеванном лице появилось злобное выражение.
Тысяча долларов! Где ж это Энсон взял такие деньги? У него обычно не было ни гроша!
Она допила виски и встала.
Он использовал ее, как хотел. Ну что ж, если у него действительно завелись деньжата, пусть поделится с ней. А если он полагает, будто может так вот просто от нее отделаться, пусть попробует.
Она вышла из бара и направилась по улице к ближайшей стоянке такси.
Вдруг на ее пути встал толстый пожилой мужчина.
— Привет, крошка, — сказал он и подмигнул ей. — Ищу грешную девочку. Я ее нашел?
Фей заколебалась, потом обворожительно улыбнулась. «Пора, наконец, проучить эту крысу Энсона. Синица в руке...» — подумала она, а вслух сказала:
— Привет, милый. Мы е тобой, похоже, мыслим одинаково.
Красавчик Хоген, вздрогнув, проснулся. Звонил телефон. Ругаясь сквозь зубы, он приподнялся на локте на своей двухспальной кровати. Рядом с ним лежала рыжая пышногрудая малолетка, которую Хоген подцепил на пополуденных танцах в клубе «Синяя туфля». Она тоже проснулась и по-совиному уставилась на Хогена, когда он схватил трубку.
— Да? Кто ото?
— Джерри... это Мег.
На его покрытом шрамами лице отразилось раздражение.
— Ты меня разбудила... что там у тебя за пожар? — проворчал он.
— Он все сделает, — еле слышно выдохнула Мег. — Мне надо встретиться с тобой, Джерри.
Хоген вдруг полностью проснулся.
— Да что ты говоришь! — спросил он, садясь в постели. — И когда же?
— В пятницу. В четверг вечером он будет здесь, мы все обсудим окончательно. Мне непременно надо встретиться с тобой раньше.
— Встретишься, — сказал Хоген. — Я подъеду завтра. — И он положил трубку.
Рыжая брюзгливо спросила:
— Кто она? С кем ты встретишься?
Хоген опустился на подушку. Хотя силенок в нем еще было дай бог, он удивился, обнаружив, что эта малолетка вымотала его вконец.
— Звонила моя мать,— ответил он. — Какая тебя муха укусила? Должен же человек время от времени встречаться с матерью? — Он потянулся и облапил ее.
— А я и не знала, что у тебя есть мать, — сказала она, впиваясь в его мускулистую спину.
— Ничего себе, — сказал Хоген, ухмыляясь. — Как же, по-твоему, я сюда попал, без матери-то?
Девушка вдруг вскрикнула, и ее пальцы с длинными ногтями принялись бороздить спину Хогена.
Пэтти Шо вошла в кабинет Мэддокса и остановилась в дверях, увидев, что Мэддокс с ненавистью разглядывает какой-то полис, который он держал в руках.
— Если вы заняты, я зайду позже, — сказала она.
Мэддокс бросил полис на стол, с отвращением поморщился и потянулся за сигаретой.
— Что у вас?
— Донесение из сыскного агентства о Барлоу, — сказала Пэтти. — Хотите ознакомиться с ним сейчас?
— Барлоу?! — Мэддокс нахмурился, но его лицо тут же прояснилось. — Ах, да... садовод. Само собой, я хочу взглянуть на него немедленно. Вы его просмотрели?
— Оно вас наверняка заинтересует, — сказала Пэтти и положила папку на его стол. — Не муж... а вот жена... о-ля-ля!
Мэддокс взял папку.
— Что вы хотите сказать этим «о-ля-ля»?
— Сами увидите, — сказала Пэтти и выпорхнула из кабинета.
Мэддокс закурил сигарету, отодвинул стул подальше и принялся читать аккуратно отпечатанное досье.
В четверг утром Энсон заглянул в магазин электротоваров в Лэмбсвиле, купил часы-выключатель и попросил продавца объяснить, как они работают.
— Они предназначены для того, — объяснил продавец, — чтобы включать любой электроприбор в любое заданное время. Они также могут отключить его в любое время. Например, если вы хотите послушать какую-то радиопрограмму, которая начинается в десять часов, вы ставите стрелки часов на это время, и радиоприемник автоматически включится.
Энсон сказал, что часы ему нужны, чтобы кипятить воду для утреннего кофе.
— Как раз то, что надо, — заверил его продавец. — Я сам пользуюсь точно такими же.
На ленч Энсон пошел в ресторан при «Марлборо». Войдя в бар, он увидел Джеффа Фрисби, репортера из «Прютаун гэзетт».
— Привет, Джон, — сказал Фрисби. — Выпьешь со мной?
Энсон сказал, что выпьет шотландского. Пока они ждали, когда им подадут спиртное, Энсон спросил Фрисби, будет ли тот обедать.
Да нет, некогда, — пожаловался Фрисби. — На мне висят эти два убийства, и старик хочет, чтобы я каждый день находил о них новый материал. Вот и кручусь, как белка в колесе.
— Похоже, шеф полиции топчется на месте, — сказал Эпсон, поднимая стакан в знак приветствия, — Этот маньяк... еще не напали на его след?
— Нет. Но шеф ведь старый воробей, может, просто не хочет говорить. Он сказал мне, что убежден, что патрульного Сэнкуиста убил залетный головорез, а этот маньяк из местных.
— И почему же он так думает? — спросил Эпсон.
— Он считает, о Глин-Хилле мог знать только местный. Это местечко далеко от дороги, его не найдет ни один проезжающий автомобилист.
— А по-моему, совершенно лысого человека не так уж трудно и найти.
— Это-то да, только шеф полиции не убежден на все сто, что девчонка правильно его вписала, она ведь была в панике. Возможно, у него были седые или очень светлые волосы, а в лунном свете он показался ей лысым.
— Ну я считаю, не так уж и трудно взять на заметку всех светло- и седоволосых и проверить, чем они занимались в момент убийства, — заметил Энсон.
Фрисби, волосы у которого были цвета воронова крыла, посмотрел на светлую шевелюру Эпсона и улыбнулся.
— Ну и чем же ты сам-то в это время занимался?
Энсон выдавил улыбку.
— Выполнял в постельке «домашнее задание», — сказал он и подмигнул.
— Во всяком случае, по описанию девицы, напавшему было за пятьдесят и он был толстенький, чего не скажешь о тебе, — сказал Фрисби. — Я считаю, ей еще повезло, что осталась жива.
Когда Фрисби ушел, Энсон прошел в ресторан. Пока что сказал он сам себе, этого маньяка не нашли, но ведь, прежде чем он убьет Барлоу, пройдет еще много часов, и как знать, не арестуют ли его к тому времени.
После ленча Энсон продолжал наносить деловые визиты. К половине восьмого он подъехал к дому Барлоу и поставил машину в гараж. Он нажал кнопку звонка, и Мег тут же открыла дверь.
Он прошел за ней в гостиную. При свете лампы с абажуром он заметил, что она бледна, под глазами темные круги. У нее был такой вид, будто она очень плохо спала.
— Что случилось? — спросил он, обнимая ее. — У тебя усталый вид. В чем дело?,
Она оттолкнула его.
— Что случилось? И ты еще спрашиваешь, я чем дело? — Она сердито посмотрела на него. — Я все думаю об этом деле! Я не в состоянии уснуть. Ты думаешь, можно спокойно спать в одном доме с человеком, которого ты задумал убить? И ты еще спрашиваешь, что случилось? Ты что, и впрямь такой бесчувственный?
Энсон пожал плечами.
— Ты же приняла решение, — сказал он. — У тебя не должно быть угрызений совести.
Она села на кушетку, положив кулаки на колени.
— Я никак не могу поверить, что это произойдет уже завтра вечером!
— Все будет зависеть от тебя, — сказал Энсон, присаживаясь рядом с ней. — Сможешь ли ты заманить его в Долину Джейсона? Погоду обещают хорошую... дождя не будет. Ты только привези его туда — и дело в шляпе.
Мег заерзала.
— Да... я привезу его туда, — сказала она. — Пообедаем мы в придорожном ресторане «Корт», а потом я попрошу его свозить меня в Долину Джейсона.
— Я был там прошлой ночью, — сказал Энсон. — На шоссе, примерно в - полумиле от Долины, есть телефонная будка. Я буду ждать там. Позвонишь туда, чтобы я знал наверняка, приедете ли вы. Если что-то сорвется и он настоит на том, чтобы вернуться домой, я должен об этом знать. — Он взял из бумажника листок бумаги. — Вот номер телефона в этой будке. Я буду в ней с десяти вечера.
Она кивнула и убрала бумажку в сумочку.
— Когда приедете в Долину, — продолжал Энсон, — оставайтесь в машине, но опустите стекла.
Мег задрожала.
— Понятно.
— Как только я разделаюсь с ним, — сказал Энсон, уставившись на огонь, — мне придется заняться тобой. — Он потянулся и накрыл ее руку своей. При его прикосновении она закрыла глаза. — Тебе будет больно, Мег. Но мы не имеем права рисковать. Ты должна мужественно вынести все это, понимаешь? Ты не должна винить меня. То, что я с тобой сделаю, должно убедить полицию и Мэддокса, что ты вне подозрений. Доктор должен быть убежден, что это не симуляция.
Мег почувствовала, как у нее мурашки побежали по спине, но, вспомнив о Красавчике Хогене, она кивнула.
— Ничего... Я понимаю...
— От Долины до шоссе около четверти мили, — сказал Эпсон. — Тебе придется добраться до шоссе. Поскольку он будет на водительском сиденье, машиной воспользоваться ты не сможешь. Прежде чем тебя заметит кто-нибудь из проезжающих, может пройти какое-то время. Ты должна притвориться, что потеряла сознание. И помни: ни слова, пока не получишь цветов, от меня. Получишь гвоздики — значит, маньяка схватили, а розы — значит, он все еще на свободе. — Он вытащил из бумажника сложенную бумажку. — Вот описание человека, которое я составил. Воспользуешься им, если маньяка уже арестуют. Ты все поняла?
— Да.
— Пожалуй, это все, — сказал Энсон. — Не позволяй им припугнуть тебя и не говори ни слова, пока не увидишь мои цветы. Врач не позволит полиции приставать к тебе с расспросами, пока ты окончательно не придешь в себя.
Она посмотрела на него, под испуганными глазами темные круги.
— Ты уверен, что наш план сработает? — спросила она. — Ты уверен, что мы получим деньги?
— Уверен, получим, — ответил Энсон. — При таком раскладе промашки быть не может. Симпатии публики будут на твоей стороне, и Мэддокс поймет, что, если он попытается заблокировать твой иск, для него это будет плохая реклама. К тому же я еще потолкую с газет-? ямками. Да... деньги достанутся нам как пить дать.
Мег, все еще думая о Хогене, сказала:
— Как-то даже не верится.
— Недельки через две у тебя будет пятьдесят тысяч долларов! — сказал Энсон. — Мы с тобой уедем отсюда! Представляешь, ты, я и пятьдесят тысяч долларов!— Он обнял ее одной рукой. — С такими деньгами можно горы перевернуть.
— Да.
Мег высвободилась из его объятий и подошла к камину.
Энсон встал.
— Как бы не забыть револьвер, — сказал Энсон, подошел к серванту и вытащил из выдвижного ящика деревянную коробку, из которой взял револьвер и шесть патронов.
Наблюдая за ним с возрастающим ужасом, Мег сказала:
— Сейчас тебе придется уйти, Джон. — Она чувствовала, что просто не в состоянии терпеть рядом с собой этого хладнокровного убийцу. — Фил обещал вернуться к девяти.
Эпсон повернулся и уставился на нее, волна горького разочарования захлестнула его.
— А я думал, мы проведем ночь вместе. С какой стати он возвращается?
— В связи с отъездом во Флориду он отказался от преподавания на курсах, — солгала Мег. — У него сегодня деловая встреча с этим человеком, который берет его в партнеры, после чего он поедет домой. Ты должен уехать, Джон. Не хватало еще, чтобы он тебя увидел па проселке.
В глазах Эпсона вдруг промелькнуло выражение холодной подозрительности.
— Уж не разлюбила ли ты меня, а?
— Ну что ты... просто ты так спокойно ко всему этому относишься. А я боюсь. Мы все с тобой сделаем... эх, мне бы твое хладнокровие.
— Ну что нам с тобой этот человек? — сказал Энсон. — А пятьдесят тысяч долларов — это все. И вовсе я не хладнокровный... просто мне очень нужны деньги...
— Тебе пора... посмотри на часы.
— Буду ждать твоего телефонного звонка, — сказал Энсон. — Не забудь, что я тебе сказал. Дело выгорит. — Он взял револьвер и положил в карман. — Иди ко мне, Мег...
Она заставила себя подойти к нему. Она так и съежилась от страха, ощутив его объятия, а от его поцелуев ее чуть не вырвало. Она оттолкнула его.
— Ты должен уйти!
Он посмотрел на нее долгим взглядом, кивнул и вышел из дома к машине.
Она опустилась, дрожа, на кушетку и обхватила лицо руками.
Из кухни, где он слушал все, о чем говорилось в гостиной, появился Красавчик Хоген.
— Ну ты даешь! Чуть все не испортила, — сказал он. — Что с тобой? Трудно, что ли, было ублажить его?
Видела ведь, что человеку это нужно. Ты его прогнала, а он возьмет и чего-нибудь напорет.
— Я его ненавижу! — сказала Мег. — Он наводит па меня ужас!
— Что с тобой? Башковитый парень, деловой. А послушать, как он горы перевернет с этими деньгами... нет, он мне нравится.
Мег вскочила с кушетки и обняла Хогена за его могучие мускулистые плечи.
— Люби меня, Джерри, — сказала она, слегка касаясь губами его толстой грубой кожи. — Ну пожалуйста!
С выражением скуки на лице Хоген повалил ее на кушетку.
В половине шестого в пятницу вечером Анна Гарвин отодвинула пишущую машинку в сторону, собрала все бумаги и положила их в один из ящиков стола.
— Пора идти домой, мистер Энсон, — сказала она, вставая.
Откинувшись на спинку кресла, Энсон посмотрел на нее. Его стол был завален бумагами, которые он специально разложил, чтобы создать впечатление, что он занят.
— Бегите, Анна, — сказал он. — Мне тут надо еще кое-что доделать.
— Может, вам помочь?
— Нет-нет... просто мне нужно убить время. Ничего срочного нет. Так уж вышло, что мне не нужно спешить домой.
Когда Анна ушла, Энсон собрал в папку все бумаги со стола, вытащил из ящика купленный накануне таймер и еще раз прочел инструкцию. Затем он включил прибор в сеть и подсоединил к выходу шнуры от магнитофона и настольной лампы.
Потом он установил пятиминутный интервал на включение и выключение и стал ждать, закурив сигарету и откинувшись в кресле. Через пять долгих, томительных минут настольная лампа вдруг загорелась и заработал магнитофон, воспроизводя записанный накануне стук машинки. Энсон отрегулировал громкость, чтобы этот звук было слышно в коридоре. Он подождал еще пять минут и увидел, как лампа погасла, а магнитофон остановился.
Затем он поставил включатель на девять тридцать, а отключатель на одиннадцать. Довольный, что прибор работает, он запер кабинет и спустился в лифте на первый этаж.
Джад Джонс читал вечернюю газету в своей каморке.
— Джад... сегодня я работаю допоздна. Не думай, что в кабинет ко мне забрался вор.
Джонс расплылся в улыбке и подмигнул Эпсону.
— Пожалуйста, мистер Эпсон. Я вас не побеспокою.
— Это работа, Джад, так что перестань улыбаться, — сказал Эпсон и улыбнулся. — Пойду чего-нибудь перекушу и вернусь.
— О’кей, мистер Эпсон, у вас есть ключ?
— Да... пока. — Эпсон кивнул Джаду и вышел на улицу.
Он слегка перекусил, поехал к себе на квартиру, почистил и зарядил револьвер Барлоу, сунул его в карман пальто и вернулся к машине.
Было уже восемь часов. Он вернулся в контору, но машину поставил подальше от здания. Войдя в него, он направился к каморке Джонса.
— Я вернулся, — сказал он. — Поработаю часов до одиннадцати.
Джонс покачал головой.
— Ох, смотрите, мистер Энсон. Так работать — можно язву схватить.
— Да ну, — сказал Энсон, прошел к лифту и поднялся на свой этаж. Подождав немного, он тихо спустился по лестнице и вышел из здания. Сев в машину, - он быстро поехал к шоссе Брент — Прютаун.
Увидев телефонную будку, он съехал с шоссе на обочину, выключил фары, закурил сигарету и стал ждать.
Сидя за баранкой и чувствуя, как револьвер приятно оттягивает ему карман, он еще раз прокрутил в голове свой план и не обнаружил в нем никаких промашек.
Без двадцати десять он вышел из машины, подошел к телефонной будке, устроился на сухой земле за ней, где бы его не заметили из проезжающих машин, и принялся ждать. Ждать ему пришлось долго. Время ткнулось томительно медленно, и Энсон уже стал опасаться, не сорвалось ли что, когда телефон в будке вдруг зазвонил. Он открыл дверцу будки и снял трубку.
Барлоу прямо перепугался, когда Мег предложила поехать в придорожный ресторан «Корт» и отметить там годовщину их свадьбы.
Мег появилась как раз в то время, когда он завтракал. На ней был засаленный зеленый пеньюар, волосы всклокочены, в зубах Сигарета, полные губы полураскрыты. Она, оперлась о притолоку, и Барлоу, глядя на нее, почувствовал, как в нем шевельнулось желание.
— Мы уж столько месяцев не выбирались из дому, — сказала Мег. — Мне осточертело сидеть в этом хлеву, я тут как в тюрьме. Не хочешь вывезти меня, так и скажи, я поеду одна.
— Такое заведение обойдется недешево, — ответил Барлоу.
— Ну для разнообразия посори немного деньгами, — сказала Мег. — Сегодня вечером я хочу напиться. — Она неотрывно смотрела на него. — Есть и кое-что еще, чем бы я хотела заняться сегодня вечером.
Они долго смотрели друг на друга, потом она повернулась и поднялась к себе в комнату.
Барлоу отодвинул, в сторону тарелку с недоеденным завтраком и откинулся на спинку стула. Мег бы удивилась и пришла в ужас, узнав, какие мысли роятся в его больном мозгу, Мег его больше совершенно не интересовала. То мгновение, когда он вцепился в завопившую и пришедшую в ужас девушку, было самым знаменательным и восхитительным событием во всей его жизни.
«Живые и мертвые», — подумал он, вставая. Мужчина с простреленной головой, выкатившийся из машины, и девушка, отбивающаяся с пронзительным криком. Разве Мег с ней сравнится... но, если ей хочется, чтобы он вывез ее в люди, лучше, пожалуй, уступить ее желанию. Он уже начинал побаиваться, как бы кто-нибудь не заподозрил, что это он натворил такое.
Пистолет, купальную шапочку и резиновые подушечки для щёк он спрятал под половицей у себя в комнате. Ему хотелось иметь возможность совершать этот акт насилия много раз... он вовсе не был настроен на то, чтобы его поймали.
Завтра вечером он снова собирался пойти пошастать. Только на этот раз он отправится в Долину Джейсона. Возможно, ему повезет, и он найдет там всего одну- единственную парочку...
Когда после шикарного, но дорогого обеда они снова вернулись в бар, чтобы пропустить еще по рюмочке, Барлоу чуть не подпрыгнул, услышав, как Мег сказала, что хотела бы прокатиться в Долину Джейсона.
— Зачем это? — спросил Барлоу, слегка навеселе после выпитого. — Я уже хочу спать. — Он, хмурясь, уставился на нее. — С меня уже хватит.
— Ну а мне еще нет, — ответила Мег. — Что с тобой? Разве тебе не хочется поухаживать?
— За тобой, что ли? — Барлоу скорчил гримасу. — После целого года совместной жизни? Что на тебя нашло... назюзюкалась, что ли?
— Ну что ж, назюзюкалась, — сказала она. — Надоело жить монашкой. Даже такой слюнтяй, как ты, лучше, чем вообще никого. Вот так тебе! Поехали!
Барлоу покачал головой.
— Туда я не поеду, я поеду домой. — Он подумал о завтрашней ночи и, в предвкушении возбуждения и насилия, весь покрылся испариной, — Это место для влюбленных парочек, а не для таких, как мы с тобой.
Она прижалась к нему, и он уловил исходивший от нее запах джина.
— Нет, ты поедешь со мной, а то потом пожалеешь! Если не поедешь, я пойду туда одна и найду там кого-нибудь!
— Никуда я не поеду! — отрезал Барлоу и, заметив, что негр-бармен уставился на них и прислушивается, понизил голос. — Хватит с меня. Я еду домой.
— В таком случае, я беру машину, а ты можешь чесать пешком, — заявила Мег. — Я уезжаю, а ты делай, что хочешь!
Барлоу заколебался. «А что, — подумал он, — съездить туда — неплохая мысль». Он уж сколько месяцев не был в Долине Джейсона. Съездив туда сейчас, он, так сказать, изучит обстановку, посмотрит, много ли туда приезжает машин.
— Ну что ж, пусть будет по-твоему, — сказал он, пожимая плечами. — Поехали.
— Я заберу свои вещи, — сказала Мег и, оставив его, направилась в дамскую комнату.
Она подождала немного, сердце у нее бешено колотилось, дышать было трудно, она никак не могла решиться. Наконец, сделав над собой усилие, Она прошла к телефонной кабине и закрыла за собой дверь.
Энсон, поплотнее прижав трубку к уху, сказал:
— Да?
После небольшой паузы женский голос произнес:
— Говорите, — и Мег появилась на линии.
— Алло? — Он узнал ее голос. — Алло?
— Мы сейчас выезжаем.
Судя по истерическим ноткам в ее голосе, он догадался, в каком она напряжении.
— Все будет в порядке, — сказал он и повесил трубку.
Он вернулся к машине и поехал по узкому проселку к Долине Джейсона. Он немного нервничал, так как в Долине всегда могла оказаться какая-нибудь другая парочка, сколь ни ничтожна была такая возможность. Он добрался до вершины подъема и въехал в Долину. Места для парковки машин было хоть отбавляй, и он поставил свою между двумя густыми кустами и выключил фары. Выбравшись из машины, он вышел на открытое плато, откуда открывалась красивая широкая панорама огней городка внизу.
Обыкновенно в это время ночи плато было забито машинами, но сегодня оно было пустынно. Предупреждение полиции о том, что сексуальный маньяк может совершить новое преступление, возымело действие. Парочки держались подальше от таких мест.
Энсон огляделся по сторонам, выбрал купу кустов, где можно было спрятаться, залез туда и сел на сухую песчаную почву. Потом вытащил револьвер и снял его с предохранителя.
Сидя в ожидании, он с удовлетворением подумал, что таймер у него в кабинете обеспечивает ему сейчас неопровержимое алиби. Через матовое стекло двери виден свет, а когда Джад Джонс пойдет в обход по коридору, он услышит деловитый стук машинки с магнитофонной ленты.
Чтобы добраться от. ресторана до Долины, Барлоу в Мег потребуется минут тридцать, и раньше половины одиннадцатого Энсон их не ожидал.
От нечего делать он вертел в руках револьвер, мысленно подготавливая себя к тому моменту, когда его палец нажмет на спуск, револьвер выстрелит, и Барлоу, уже мертвый, повалится вперед.
Энсон в который уже раз подивился собственному спокойствию, полному безразличию. Его состояние сейчас было сродни тому, в каком он пребывал, когда застрелил патрульного. Смерть огромного краснорожего полицейского абсолютно для него ничего не значила, как не будет значить, и смерть Барлоу, когда она таки произойдет.
Сразу же после десяти тридцати он расслышал отдаленный звук приближающегося автомобиля. Пальцы покрепче сжали рукоятку револьвера. Он встал за кустами на колени и прислушался. И тут увидел свет фар.
Старенький «линкольн» остановился футах в двадцати , от того места, где прятался Энсон. Прежде чем фары погасли, он различил очертания голов Мег и Барлоу.
В полной тишине он услышал, как Барлоу сказал:
— Ну вот мы и прибыли. Тут никого нет...
Энсон тихонько выбрался из своего укрытия и через открытое пространство направился к машине.
— Ну вот мы и прибыли, — повторил Барлоу, оглядываясь по сторонам. Он увидел, что других машин там нет. И вдруг ему в голову пришла хладнокровная, убийственная мысль: а почему бы не избавиться от Мег? Они ведь совершенно одни, и он может делать с ней что хочет в этой глуши. Разум, однако, заставил его сдержаться. «Спокойно, — сказал он сам себе, — спокойно. Этого делать нельзя... они сразу же догадаются, кто убил ее, а потом раскрутят и то, другое дело».
Энсон уже подобрался к машине и увидел, что боковое стекло со стороны водителя опущено. В лунном свете четко проступал силуэт Барлоу.
— Ты что, не хочешь приласкать меня? — неуверенным голосом сказала Мег, и тут нервы у нее вдруг сдали, она закрыла лицо руками и завопила: — Нет!!! Не делай этого, Джон!.. Не надо!
Когда Барлоу, удивленный и испуганный, повернулся на ее крик, Энсон поднял пистолет и мягко спустил курок.
Мег все еще истерически кричала, когда прогремел выстрел. Барлоу повалился вперед, ветровое стекло обрызгало кровью.
Энсон опустил револьвер в карман, обошел машину и открыл дверцу. Мег вскинула руки, чтобы оттолкнуть его.
Она все еще продолжала кричать, когда он выволок ее из машины.
Стив Хармас вошел в свой кабинет, повесил шляпу на вешалку и опустился в кресло за, рабочим столом.
Накануне он и его жена, Хелен, попали на вечеринку, превратившуюся в самую настоящую пьянку, и сейчас у Хармаса с похмелья страшно болела голова.
Он потер лоб, поморщился и оглядел корреспонденцию, аккуратно разложенную на столе. Глаза застилала пелена.
Вроде бы ничего срочного не было. Расслабившись, он закрыл глаза и с завистью подумал о жене, которая еще спала.
Тут вдруг зажужжал селектор. Хармас поморщился, нажал кнопку и сказал:
— Хармас. Слушаю вас.
— Зайди, ты мне нужен.
Спутать голос Мэддокса с другим было невозможно.
— Иду, — Хармас отпустил кнопку, встал из-за стола и отправился по длинному коридору к кабинету Мэддокса.
Пэтти приветствовала его ослепительной улыбкой, от которой Хармас поморщился как от боли.
— У вас вид, как у человека с похмелья, сказала она. Что, и впрямь головка бо-бо?
— Да. — Хармас поднял голову. — Зачем вызывает?
— Не знаю. Минут пять назад я отнесла ему газету.
Потом раздался какой-то грохот, и я услышала, как он требует вас.
—- У меня такое предчувствие, что день для меня будет не из лучших, — сказал Хармас и прошел в кабинет Мэддокса.
Мэддокс дымил как паровоз. Хотя было только четверть десятого, судя по состоянию его письменного стола и пола возле него, можно было подумать, что он работал всю ночь.
— Полюбуйся-ка, — сказал он и швырнул Хармасу газету.
Хармас опустился в кресло и прочитал заголовки во всю ширину полосы:
«МАНЬЯК НАНОСИТ НОВЫЙ УДАР»
«УБИЙСТВО И ИЗНАСИЛОВАНИЕ ПОД КОПИРКУ»
Он бросил взгляд на Мэддокса, который не спускал с него глаз, и стал читать саму заметку. Вдруг он оцепенел.
— Филипп Барлоу?! Он вроде наш клиент, нет? Это не тот, который?..
— Он был нашим клиентом! — сердито прорычал Мэддокс. — Он был застрахован на пятьдесят тысяч долларов... и вот он мертв!
— Пуля в затылок... жена изнасилована! — Хармас был в ужасе. — Она в тяжелом состоянии. Пора бы уж и схватить этого психопата.
— Читать я и сам умею, — отрезал Мэддокс. — Стив, это дело мне не нравится, оно с душком. Десять дней назад этот парень забрал страховой полис... и вот он мертв. Мне это не нравится.
— Ей, наверное, тоже, — в некотором нетерпении ответил Хармас. — Но что поделаешь. — Он резко посмотрел на Мэддокса. — Уж не думаете ли вы, что его убили из-за страховки?
— Этого я не знаю, но когда жалкий продавец страхуется на пятьдесят тысяч долларов и умирает, прежде чем успевают просохнуть чернила на страховом полисе, я начинаю подозревать неладное.
— Тут сказано, что его жену изнасиловали и что у нее выбита челюсть. Деньги теперь ее, так ведь? Вы что, хотите сказать...
— За пятьдесят тысяч я хоть сейчас дал бы себя изнасиловать и выбить челюсть, — мрачно произнес Мэддокс. — Я тебя опережаю на голову. Ты ведь не видел досье, представленное на эту женщину сыскным агентством... зато я видел. Там такого понаписано! Подобная женщина способна на что угодно.
— Где это досье? Дайте мне взглянуть на него, тогда и я буду такой же умный, как вы, — сказал Хармас.
— Черт с ним, с досье. Нельзя терять времени. Немедленно отправляйся в Брент, отыщи лейтенанта Дженсона и скажи ему, что мне не нравится это дело и что я прошу тебя подключить к расследованию. Он только обрадуется. Я хочу, чтобы ты непременно присутствовал, когда Дженсон будет допрашивать эту женщину. Держи ухо востро, смотри в оба. Повидай Энсона. Скажи ему, что я готов оспорить иск, когда он его предъявит. И передай, пусть не точит лясы с газетчиками. Смотай в Долину Джейсона, или как там называется это место, и осмотри все хорошенько.
Он раздавил окурок в пепельнице и закурил новую сигарету.
— Да. еще вот что, Стив. Пока она в больнице, съезди к ней домой и тоже там пошарь. Только Дженсону ничего не говори.
— А что мне там искать-то? — спросил Хармас.
— Откуда и знаю? Постарайся проникнуться атмосферой дома. Езжай и осмотрись. Может, что и найдешь.
— Ну что ж. — Хармас встал. — Сначала еду к Дженсону.
— Ознакомься с медицинским освидетельствованием. Я хочу быть уверен, что эту женщину действительно изнасиловали.
— Но ведь об этом же говорится в газете! — Хармас ткнул в нее пальцем.
— Неужели ты веришь всему, что читаешь в газетах? — отрезал Мэддокс. — Привези мне результаты медицинского освидетельствования!
Без нескольких минут девять Анна Гарвин вошла в кабинет и удивилась, увидев, что Энсон уже сидит за своим столом.
— Что-то вы рано — сказала она, бросив взгляд на часы. — Или, может, я опоздала?
Эпсон заявился с полчаса назад, чтобы загодя, до прихода Анны, отсоединить таймер и снять ленту с магнитофона.
— Да нет, это я пришел рано, — успокоил ее Энсон. — Видели газету? Барлоу мертв... вы, наверное, помните... тот парень, которого я застраховал на большую сумму.
— Да, видела. Какой ужас, правда, мистер Энсон? Я боюсь выходить по вечерам.
Энсон набрал номер «Прютаун гэзетт» и попросил соединить его с Джеффом Фрисби.
Когда репортер взял трубку, Энсон сказал:
— Этот парень... Барлоу... несколько дней назад я застраховал его на пятьдесят тысяч долларов. Я подумал, эта новость тебе пригодится.
— Господи, он еще спрашивает! — ответил фрисби. — Большущее спасибо. Пятьдесят тысяч, а? Неплохой кусочек! Ну то-то жена его обрадуется! Страшно тебе признателен, что сообщил!
— Еще» никого не арестовали? — спросил Энсон.
— Нет. Дженсон ходит мрачнее тучи... у него никаких улик.
— А как миссис Барлоу?
— Хуже некуда. Доктор никого к ней не подпускает.
— Если будут какие новости, дай мне знать. Барлоу ведь был моим клиентом.
— Всенепременно. А когда ей выплатят страховку?
— Да, думаю, скоро.
— Сразу же поставь меня в известность. Это такая новость! А я, со своей стороны, тоже буду держать тебя в курсе.
Энсон сказал, что поставит, и положил трубку.
— Как она? — спросила Анна.
— Хуже некуда. Ужасное дело. Пошлю-ка я ей цветы, а? Все-таки внимание. Позвоните в магазин Девона и попросите послать от моего имени дюжину роз в больницу, хорошо, Анна?
Лейтенант Фред Дженсон из отдела по расследованию убийств полиции Брента был коренастый светловолосый мужчина с настороженными серыми глазами и резкими манерами. Полисмен из него вышел так себе, но обязанности свои он выполнял добросовестно, и иногда, хотя и не так часто, его усилия давали отдачу.
Он просматривал папку с бумагами, когда вошел Хармас.
— Привет, — сказал он. — Чего тебе?
В прошлом он работал с Хармасом, и они очень хорошо ладили. Хармас оседлал стул с прямой спинкой.
— Мэддокс послал меня сюда, — сказал он. — Барлоу... он был застрахован у нас на пятьдесят тысяч, и теперь Мэддокс рвет и мечет.
Дженсон, который знал Мэддокса, улыбнулся.
— Пятьдесят тысяч! Да, есть из-за чего рвать и метать! Ну и что? Только не рассказывай мне, что он и тут заподозрил что-то неладное! Преступление, совершенное пять дней назад, снова повторилось. Просто у нас в округе завелся сексуальный маньяк, только и всего. Пойди поймай такого ублюдка. Я собираюсь устроить в Глин-Хилле засаду, послать туда какого-нибудь полисмена с девушкой.
— Мэддокс считает, что дело гораздо сложнее, — сказал Хармас. — Он дошел до того, что думает, будто миссис Барлоу застрелила мужа и сама себя изнасиловала, лишь бы получить эти пятьдесят тысяч.
Дженсон и нетерпении заерзал.
— Мэддокс чокнутый! — воскликнул он. — Ты-то хоть не принимаешь это всерьез?
Хармас пожал плечами.
— Когда ты сможешь поговорить с миссис Барлоу?
— Доктор Генри из больницы сказал, что я могу позвонить ему часам к шести. Может, к этому времени она уже оклемается немного, и с ней можно будет разговаривать.
— Я бы тоже хотел поехать с тобой. Мешать тебе я не буду. Мэддокс хочет, чтобы я был рядом с тобой и помогал чем могу. Пятьдесят тысяч — деньги немалые.
— О’кей. Ты поможешь мне... я помогу тебе, но Мэддокс просто стреляет наобум.
— Да, я и сам ото не раз говорил, а что выходило? Этот сукин сын попадал в самое яблочко!
Дженсон резко посмотрел на него.
— Уж не думаешь ли ты, что миссис Барлоу замешана в этом убийстве?
— Это я тебе скажу после того, как побеседую с пей, — ответил Хармас. — И мне было бы гораздо легче, если бы я побеседовал с доктором Генри,
— Зачем тратить время понапрасну? Этот убийца так ее ударил, что выбил ей челюсть. Только не рассказывай мне...
Хармас пожал плечами.
— Мэддокс считает, что за пятьдесят тысяч зелененьких он бы и сам позволил кому угодно выбить себе челюсть.
Дженсон погасил окурок в пепельнице.
— Мэддокс! Да он просто не хочет выплачивать страховку, вот в чем суть! Он готов поверить в любую чушь, лишь бы не раскошелиться, и ты это знаешь.
— Пожалуй, ты прав, — сказал Хармас. — Ну я пойду, а часам к шести загляну снова. Я хотел бы присутствовать, когда ты будешь допрашивать миссрс Барлоу.
Выйдя из управления полиции, Хармас поехал в контору к Эпсону. Встречались они только раз, и Хармас лишь смутно его помнил. Он знал, что тот очень хороший работник, но это, пожалуй, и все.
Он застал Эпсона за письменным столом. Увидев его,
он сразу же его вспомнил: среднего роста, белокурый, довольно стройный, глаза серые, широко раскрытые.
— Помните меня? — сказал он, протягивая Энсону
руку.— Господи, что за вопрос? — ответил Эпсон. — Вы ведь Стив Хармас, да? — Он встал и пожал ему руку. — Рад вас видеть. Вы пришли по поводу зверского убийства мистера Барлоу?
Хармас обратил внимание на толстую, неприглядную девицу за другим столом, которая пялила на них глаза и ловила каждое их слово.
— Совершенно верно. Послушайте, дружище, я только что вернулся из Фриско. Может, сходим куда-нибудь п выпьем по чашечке кофе?
— Господи, что за вопрос, — ответил Эпсон. — Тут напротив есть одно местечко. — Обратившись к Анне, он продолжал: — Я вернусь через часок... если кто-нибудь будет спрашивать.
Через несколько минут, когда они устроились в уютном уголке в кафе, Эпсон спросил:
— Мэддокс намерен воевать?
Хармас улыбнулся.
— Это еще мягко сказано. Он считает, что миссис Барлоу застрелила мужа и сама себя изнасиловала!
Энсон опустил кусок сахару в чашку с кофе.
— У Мэддокса просто патология. Ну тут уж ему не отвертеться! Что такое каких-то там пятьдесят тысяч долларов для «Нэшнд фяделити» ? И пресса об этом знает. Если он попытается заблокировать иск, он только окажет фирме медвежью услугу.
— А пресса-то откуда узнала? Это вы им сказали?
— Почему бы и нет? — спросил Энсон, откидываясь на спинку стула и пытливо глядя на Хармаса своими серыми глазами. — Тут происходит сенсационное убийство, которое попадает на первые полосы газет. В округе все меня знают. Это я уговорил Барлоу застраховать свою жизнь. Это такая реклама не только для меня, но и для всей нашей компании. Именно подобная реклама и помогает нам находить новых клиентов — при условии, разумеется, что иск будет оплачен.
— Мэддокс не хотел, чтобы вы рассказывали об этом, газетчикам, — сказал Хармас.
— А почему бы и нет?
— Он подозревает аферу.
Энсон улыбнулся, помешивая кофе.
— Вы работаете на него, — сказал он, — а я — на компанию. Если бы я работал так, как, по его мнению, должен работать страховой агент, компания давно бы пошла с молотка. Бросьте... вы же это прекрасно знаете. Мэддоксу давно бы уже надо было уйти на пенсию. Он не оставляет страховым агентам никаких шансов.
— Когда вы представили этот полис, — заговорил Хармас, — Мэддоксу он не понравился. Он дал задание одному сыскному агентству собрать сведения о Барлоу и его жене. У него есть досье на них обоих. Я его еще не видел, но, судя по тому, что он мне сказал, этой женщине лучше заткнуться. По его словам, женщина с такой репутацией, как у нее, способна на все.
Эпсон вдруг пролил кофе. Он поставил кофе и посмотрел на Хармаса, его серые глаза потемнели.
— Что это за досье?
— Не знаю. Я ж его еще не видел, я говорю со слов Мэддокса. Он считает, она способна на что угодно.
— Да он совсем спятил! — В голосе Энсона прозвучало неожиданное сомнение. — На женщину напали и изнасиловали! Он что, совершенно бесчувственный?
— Дженсон тоже придерживается вашей точки зрения, — спокойно сказал Хармас. — Но я работаю с Мэддоксом уже десять лет, и за это время он еще ни разу не ошибся, отказывая в иске...
— Это просто уловка, чтобы не платить, — заявил. Энсон. — Вы даже не представляете, сколько Мэддокс наносит вреда компании. Что такое пятьдесят тысяч долларов в ситуации, подобной этой?
— Пятьдесят тысяч долларов, — повторил Хармас и улыбнулся.
— Не забывайте, на стол к Мэддоксу попадает две тысячи, а то и больше исков в год. Так что судите сами. Один иск — ерунда, но две тысячи исков — это уже большие деньги.
Энсон допил кофе.
— О’кей... что от меня требуется?
— Ровным счетом ничего. Я просто хотел ввести вас в курс дела. Мне — вот кому придется поработать... Где находится дом Барлоу?
Энсон оцепенел, но тут же усилием воли взял себя в руки и, закурив сигарету, посмотрел Хармасу в лицо.
— Он за городом, и его довольно трудно найти.
— Отвезите меня туда, — сказал Хармас, вставая. — Я хочу осмотреть его.
— Осмотреть его?! — сказал Эпсон, не двинувшись с места и глядя на Хармаса. — Что вы имеете в виду?
— Да это все Мэддокс. Он хочет, чтобы я осмотрел дом, пока миссис Барлоу в больнице.
— Но это же незаконно! Как вы можете вломиться...
— Идемте! — В голосе Хармаса появились резкие ноты. — Я делаю то, что велит мне босс. Поехали.
Энсон заколебался, потом встал и пошел вслед за Хармасом через улицу, туда, где стояла его, Энсона, машина.
— Господи! Вы только посмотрите! — воскликнул Хармас. Он во все глаза глядел на сад Барлоу, когда Энсон подъехал к дому по бетонированной дорожке.
— Да вроде ничего, а? — безразличным тоном ответил Энсон.
— Ничего?! Да этот парень, наверное, был гений! Вы только посмотрите на эти розы! Черт! Жаль, что их не видит Хелен! Она все время пытается выращивать розы.
Хармас вылез, из машины и принялся бродить по саду: полюбовался золотыми рыбками, долго не мог Оторвать восхищенного взгляда от георгинов, пришел в восторг от фонтана. Энсон наблюдал за ним, стоя у машины.
— Сроду не видел ничего подобного, — сказал наконец Хармас, повернулся и посмотрел на дом. — А это что? Какой контраст! Похоже, на дом ему было совершенно наплевать, а?
Энсон ничего не сказал.
Глубоко засунув руки в карманы брюк, Хармас размашистым шагом направился к парадной. Он осмотрел облупившуюся краску, подналег на дверь, затем достал что-то из кармана, и дверь чуть ли не сразу же открылась.
— Вы не имеете права заходить туда! — резко сказал Энсон. — Послушайте, Хармас...
Но Хармас уже миновал прихожую и стоял теперь в гостиной.
Энсон последовал за ним и смотрел, как тот оглядывается по сторонам.
— Весьма любопытно, — заметил Хармас. — Иметь такой сад и так жить! Вы только посмотрите на эту комнату! Да она тут неделями не убиралась! Взгляните на эту пыль! Неужели можно быть такой неряхой?
Энсон промолчал. Он наблюдал за Хармасом. Тот подошел к столу и посмотрел на портативную пишущую машинку и массу лежавших на нем бумаг.
— Она что, пишет? — продолжал Хармас. — Или это он писал?
— Не знаю, — ответил Энсон, глядя, как Хармас наклонился и принялся читать отдельные, лежавшие на столе плохо отпечатанные страницы. — Послушайте, по-моему не следует нам совать нос в личные бумаги этих людей.
Хармас вдруг подтянул к себе стул и сел. В последовавшие пять минут он брал разбросанные по столу страницы рукописи, переворачивал их и читал с выражением глубочайшего интереса на лице.
— Мы не имеем права находиться здесь, — резко сказал Энсон. — Сколько еще...
Хармас поднял руку.
— Спокойно, дружище. Я веду расследование. Пойдите посидите в машине, полюбуйтесь садом... это очень, очень интересно. — Он продолжал читать, а Энсон наблюдал за ним. Наконец Хармас собрал несколько страничек, которые читал, н, сложив их, сунул в карман.
— Что, по-вашему, вы делаете? — спросил Энсон.
Хармас подмигнул ему.
— Вы знаете, Мэддокс — это нечто специфическое. Он поручил мне поискать хорошенько тут. Он и понятия не имел, что именно искать, я тоже, но он велел мне проникнуться атмосферой дома. — Он похлопал себя по карману. — Хотите верьте, хотите нет, но здесь у меня набросок рассказа об одной женщине, которая надувает страховую компанию. Она и ее любовник... он работает кассиром в авиакомпании... идея великолепная. Мэддокс ее оценит. Если она это написала, значит, она подумывала о том, как бы обжулить страховую компанию, а когда она предъявит полис к оплате, мы сможем использовать эту историю, чтобы показать, в каком она была умонастроении.
— Послушайте, это же смешно, — сердито сказал Энсон. — Сколько людей пишет рассказы о... — Он замолчал, так как увидел, что Хармас не слушает. Хармас уже встал на ноги и сейчас расхаживал по комнате, насвистывая себе под нос. Он вдруг остановился и пристально досмотрел на что-то, висевшее на стене.
— Нет, а это вы видели? — сказал он. — Барлоу был чемпионом по стрельбе из пистолета. Он получил первый приз Прютаунского стрелкового клуба.,
— Ну и что? — слегка нервничая, сказал Эпсон. — Хороши мы будем, если нас здесь застукают.
— Спокойно, — сказал Хармас. — Кого сюда черт занесет? Но у человека, который интересуется стрельбой из пистолета, наверняка должно быть оружие. Интересно, был ли у него пистолет?
— Какая разница, если даже и был? — сказал Энсон.
Хармас принялся обыскивать комнату. Он открывал посудные шкафы, выдвигал ящики и наконец добрался до тяжелого уродливого серванта. Он открыл какой-то выдвижной ящик.
— Ага... ящик для револьвера. — Он вытащил деревянную коробку из серванта и открыл ее. После продолжительного молчания он сказал: — Патроны, смазочные материалы, но револьвера нет, хотя место для него есть. Где же револьвер?
— Вы меня спрашиваете или сами с собой разговариваете? — поинтересовался Энсон.
Хармас усмехнулся.
— Это я сам с собой. Послушайте, почему бы вам не пойти и не полюбоваться садом? Я тут еще долгонько проторчу. Этот дом прямо заворожил меня.
Энсон прошел к кушетке и сел.
— Я останусь здесь. Не могу ли я чем-нибудь помочь?
Хармас, напевая себе под нос, даже не слушал его. Он вышел из комнаты, и Энсон услышал, как он поднимается по лестнице.
Полтора часа спустя Хармас с Энсоном отъехали от дома Барлоу и направились в Прютаун.
Большую часть пути Хармас молчал, а когда они уже подъехали к окраине Прютауна, заговорил.
— Вы знаете, Мэддокс, возможно, кажется вам бездельником, который только и ищет, к чему бы придраться, но он вовсе не такой. Я бы сказал, он ясновидец, и я не шучу. Вот у нас ситуация: человек, работающий мелким служащим, страхуется на пятьдесят тысяч долларов. Мэддокс был совершенно прав в своих сомнениях. Теперь, когда я увидел дом этого парня, я тоже спрашиваю себя: почему он застраховался на такую сумму?
Энсон поднял плечи.
— Он хотел с помощью страхового полиса получить ссуду, чтобы начать свое дело, — безо всякого выражения сказал он. — Я уже все это объяснял Мэддоксу. Кстати, я не оказывал на Барлоу никакого давления, если это не дает вам покоя.
— Он, должно быть, замышлял что-то грандиозное, — заметив раздражение в голосе Энсона, ответил Хармас. — Пятьдесят косых — огромные, деньги для такого маленького человека, как Барлоу.
— Вы же видели его сад, — сказал Энсон. — Почему яте у него не могло быть больших замыслов? Он оказался в состоянии заплатить первый взнос, так чего мне переживать?
— Он заплатил наличными?
— Да.
— Глядя на его дом, не скажешь, что у него были такие деньги.
Энсон нетерпеливо передернул плечами.
— Ну что ж... давайте и из этого создадим тайну. Деньги у него были, он отдал их мне. Что же, по-вашему, я еще должен переживать из-за того, что человек платит мне наличными?
Хармас задумчиво посмотрел, на небольшого белокурого человека, сидевшего рядом с ним, и отвернулся.
— Вы правы, — успокаивающим тоном сказал он. — Расскажите мне о миссис Барлоу. Что она за женщина?
— Не знаю, — коротко ответил Энсон. — Я видел ее всего раз... приятная с виду, довольно молодая. Я особенно не присматривался.
— А они ладили?
— Да, — ответил Энсон. — Они прекрасно подходили друг другу.
— Вы уверены? С чего вы это взяли?
Энсон вдруг оцепенел. «Осторожней, — сказал он сам себе, — этот тип не просто мелет языком, лишь бы сотрясать воздух. Он лучший детектив и подчиненный Мэддокса».
— Даже не знаю... просто у меня сложилось такое впечатление. Судя по тому, как Барлоу говорил о ясене.
— Здорово же он вас провел, — сказал Хармас, вставив в рот сигарету. — Вы поднимались на второй этаж? Видели там обстановочку?
Эпсон покрепче обхватил баранку.
— Провел меня? Что вы хотите этим сказать?
— Они спали в отдельных комнатах. Видели бы вы его спальню. Простыни там не менялись уже несколько месяцев. — Хармас скривился. — Наш маленький друг был извращенец. У него в комнате я обнаружил книги, от которых у вас волосы бы встали дыбом. Было и кое- что еще. Эти двое не жили как муж и жена. Готов спорить на сотню зелененьких. .
— Ну может, оно и так, — безо всякого выражения сказал Энсон. — У меня создалось впечатление, что они счастливы вместе.
— Да у нее не дом, а свинарник. Если женщина действительно любит мужа, она создаст ему уют, чего бы это ни стоило.
— Вы так думаете? — безразлично сказал Энсон. — Я смотрю на это иначе. По-моему, она просто не умеет вести хозяйство. Встречаются и такие женщины.
— Ну посмотрим. Мне не терпится поскорее прочесть это досье, — сказал Хармас, закуривая сигарету.
— Да что там такое, в этом досье? — спросил Энсон, и в его голосе зазвучали резкие нотки.
— Я его еще не видел, зато Мэддокс от него в восторге.
— Хотел бы я на него взглянуть, — сказал Энсон.
— Вам-то чего набивать себе голову всякой ерундой? Ваше дело находить клиентов и страховать их, и это у вас здорово получается. А проверять, все ли в порядке с полисом, это уж моя забота.
Минут через пять Энсон подъехал к отелю «Марлборо».
— Я высажу вас здесь, — сказал он. — У меня еще столько работы.
— Отлично, — сказал Хармас, вылезая из машины. — В шесть у меня встреча с Дженсоном. Мы поедем к миссис Барлоу. Я дам вам знать, как пройдет допрос.
— Спасибо, — сказал Эпсон и, махнув рукой Хармасу, уехал.
Фей Доли видела, как Хармас вылез из машины Энсона и направился к отелю «Марлборо», а Энсон уехал. Подождав немного, она пересекла улицу и вошла в вестибюль как раз в то время, когда Хармас уже взял ключ у портье и направился к лифту.
Она подошла к конторе, где Том Нодли, дежуривший в тот день, деловито сортировал почту.
— Привет, Том, — сказала она, одарив его широкой профессиональной улыбкой.
— Привет, бэби, — ответил Нодли, оглядывая ее роскошную фигуру. — Чем могу служить?
— Кто тот красивый Ромео, который только что взял ключ? — спросила она, вынув из сумочки доллар.
Нодли посмотрел на банкноту и улыбнулся.
— С ним у тебя ничего не получится, бэби, — ответил он, беря банкноту. — Это Стив Хармас, старший следователь «Нэшнл фиделити иншуэрен корпорейшн».
Фей подняла свои выщипанные брови.
— Старший следователь?! Он что, фараон?
— Да что-то вроде этого. Он расследует убийство Барлоу.
— Но он фараон?
— Можно, наверное, и так его назвать.
Фей улыбнулась.
— Спасибо... пока.
Нодли, зачарованный, смотрел, как она, виляя задом, направилась к выходу.
Доктор Генри, главный врач Прютаунской больницы, принял лейтенанта Дженсона и Хармаса в своем кабинете. Он попросил их присаживаться.
— Это мистер Хармас из «Нэшнл фиделити иншуэренс корпорейшн», — объяснил Дженсон. — Барлоу был застрахован их. компанией. Он...
— Одну минуточку, — прервал его Хармас. Ему не хотелось, чтобы у доктора создалось неправильное представление. — Я следователь, и я работаю с лейтенантом. Моя обязанность проверять все иски, предъявляемые нашей компании, По полису Барлоу еще не было предъявлено никакого иска — на это попросту но было времени, но мы хотим быть во всеоружии, когда его таки предъявят. Барлоу был застрахован на пятьдесят тысяч долларов и подписал полис всего дней десять назад. Обстоятельства исключительные, но, естественно, когда речь идет о такой большой сумме, мы, прежде чем ее выплатить, предпочитаем убедиться, что в подлинности иска нет никаких сомнений.
Доктор Генри, высокий, лысеющий мужчина, вскинул белесые брови.
— Что именно вы хотите этим сказать и при чем здесь я?
— Мы хотим убедиться, что на миссис Барлоу действительно напали и что ее изнасиловали, — сказал Хармас. — Мы хотели бы получить у вас справку и выслушать подробности.
— Буду рад выдать вам справку, — ответил доктор Генри. — На женщину, безусловно, напали... у нее была выбита челюсть, и нет никаких сомнений в том, что ее самым зверским образом изнасиловали. Я могу предоставить в ваше распоряжение все необходимые доказательства, которые убедят ваших людей, какой ужас и какие муки пришлось испытать этой женщине.
Хармас и Дженсон переглянулись. Хармас пожал плечами.
— Спасибо, доктор, это и все, что нам будет нужно. Можно нам побеседовать с ней?
— Да. Я вас провожу. — Доктор Генри взглянул на Дженсона. — Постарайтесь покороче. Она очень плоха и все еще в шоковом состоянии.
— Ну разумеется. — Дженсон встал. — Мне только и нужно, что описание нападавшего. С остальным можно подождать.
Двое мужчин проследовали за доктором на второй этаж и вошли, в палату, где стояла койка и находилось обычное медицинское оборудование. В кровати лежала женщина с рыжеватыми волосами.
Сделав им знак оставаться на месте, Генри подошел к женщине.
— Миссис Барлоу, лейтенант Дженсон хотел бы поговорить с вами. Я попросил его не слишком вас беспокоить. Как вы считаете, вы в состоянии поговорить с ним?
Пока он обращался к ней, Хармас и Дженсон с любопытством смотрели на женщину. Хармас пришел в ужас, увидев, что вся левая сторона лица у нее синяя, левый глаз совершенно заплыл, около рта зияла рваная рана. Было очевидно, что женщине нанесли страшный удар по челюсти... никакой симуляцией тут не пахло... Несмотря на это уродство, Хармас пришел к выводу, что женщина удивительно интересная — он почему-то решил, что слово «красивая» в данном случае не совсем подходит.
— Мне уже лучше, — сказала, она дрожащим голосом. — Да, разумеется, я поговорю с ним.
Дженсон прошел вперед.
— Простите, миссис Барлоу, что беспокою вас, когда вам так плохо, но мне нужно описание человека, который набросился на вас. Вы мне не поможете?
Мег на мгновение закрыла глаза, но тут же их открыла. На столике у окна стояла в вазе дюжина ярко- красных роз.
«Получишь розы, значит, наш человек еще на свободе», — сказал Энсон.
— Он был маленький и коренастый, — сказала она, — и он был совершенно лысый.
— Вот ублюдок! — воскликнул Дженсон, бросив взгляд на Хармаса. — Тот самый, который... — Он замолчал, взяв себя в руки. Обращаясь к Мег, он продолжал: — А откуда вы знаете, что он был лысый, миссис Барлоу?
Она закрыла глаза и после небольшой паузы сказала:
— Когда я сопротивлялась... шляпа соскочила у него с головы... у него совершенно не было волос,
— А вы не помните, как он был одет?
— Черное пальто и черная фетровая шляпа с опущенными полями.
Дженсон, удовлетворившись, кивнул.
— О’кей, миссис Барлоу, всего лишь один вопрос, которых! может нам помочь. Почему вы с мужем поехали в Долину Джейсона?
Синие глаза резко раскрылись. Мег испытующе посмотрела на Хармаса.
— Почему?! Господи... Филу хотелось... это была годовщина нашей свадьбы. Он повез меня в придорожный ресторан «Корт», у него было такое романтическое настроение... — Она замолчала и закрыла лицо руками.
— На сегодня довольно, джентльмены, — сказал доктор Генри. — Пусть миссис Барлоу отдыхает.
Он проводил Дженсона и Хармаса до двери, где Хармас остановился, оглянулся и посмотрел на Мег. Она лежала неподвижно, закрыв лицо руками.
— Да, это тот самый тип, — сказал Дженсон, когда они шли по коридору. — Хуже всего, что он может повторить это снова.
— Пойдем взглянем на мистера Филиппа Барлоу, — сказал Хармас. — Уж его-то мы точно не побеспокоим.
— Зачем вам на него смотреть?
— Хочу поглядеть на человека, которому удалось убедить такую шикарную кадру выйти за него... видный, наверное, мужик, — сказал Хармас.
Служащий морга, здоровенный негр, отдернул простыню.
— Вот он, мистер... тут и глядеть-то не на что.
Дженсон, который уже осматривал тело, остался у двери, зажав в кулаке сигарету. На лице его отражалось нетерпение и раздражение.
Сдвинув шляпу на затылок, Хармас долго рассматривал бренные останки Филиппа Барлоу, затем кивнул негру и повернулся к Дженсону.
— Получили данные о пуле, сразившей его?
Дженсон, прищурившись, посмотрел на него.
— Еще нет, а что?
— А когда они будут готовы?
— Да, может, уже готовы.
— Есть одна идейка, — сказал Хармас. — Давайте узнаем, не готовы ли они.
Они прошли до кабинета коронера, и Дженсон связался с отделом баллистики. Пока он ждал, Хармас задумчиво сказал:
— Какой же магией должен обладать мозгляк вроде Барлоу, чтобы уговорить такую сексапильную женщину выйти за него.
— Женщины порой делают странные вещи, — сказал Дженсон, но тут его соединили, и он сделал знак Хармасу молчать. Он попросил данные экспертизы о нуле. После короткой паузы ему что-то зачитали, и он сказал:
— О’кей, Тед, спасибо. Я сейчас приеду. — И положил трубку. С озадаченным выражением лица он уставился на Хармаса: — Нет, что вы на это скажете? Оба мужчины были убиты из револьверов тридцать восьмого калибра, но из разных. Пули не одинаковые. Вы-то откуда узнали?
— Ничего я не знал, — ответил Хармас. — Я же сказал вам... это всего лишь догадка. — Он встал. — Возможно, в этом ничего и нет. У нашего лысого дружка оказались два револьвера тридцать восьмого калибра, только я почему-то так не думаю.
В самом начале седьмого Эпсон закончил деловые визиты и поехал в отель «Марлборо». «Как раз в этот момент, — подумал он, запирая машину, — Дженсон с Хармасом допрашивают Мег». Он бы много дал, только бы присутствовать при этой беседе. Оставалось лишь надеяться, что она не сорвется. Хорошо бы позже позвонить ей и узнать, о чем шла речь, да слишком опасно.
Это досье, о котором упоминал Хармас... интересно, что в нем? Неужели Мег наврала ему, что за ней нет никаких грехов, что ей нечего скрывать? А может, Мэддокс узнал, что у нее были любовники? Чем больше Энсон думал о Мег, тем больше убеждался, что она просто не могла жить с Барлоу, не имея любовника. Он, вероятно, напорол, заявив Хармасу, что они были счастливы вместе. Он забыл, что спали-то они в разных комнатах.
— Привет, Джонни...
Энсон вздрогнул и обернулся..
Рядом с ним стояла Фей Доли. Она улыбнулась ему, глаза жесткие, блестят.
— Привет, — коротко бросил он. Он был не в том настроении, чтобы любезничать с этой расползшейся стервой. — Извини, у меня деловое свидание... я и так опаздываю.
Она схватила его за рукав.
— Оставь! Хватит заливать! Сегодня вечером ты поведешь меня в ресторан и потратишь на меня немножко из тех денег, что свалились на тебя неизвестно откуда. Пора уже тебе раскошелиться.
Энсон вырвал руку.
— Отвали! — со злостью сказал он. — Иди и предлагай свои прелести кому-нибудь другому. — Он пересек улицу и вошел в отель.
Фей постояла, глядя ему вслед, потом с невеселой улыбочкой на размалеванных губах пошла по тротуару в ближайший бар.
Мэддокс резким движением отодвинул кипу бумаг, и они попадали на пол. Он закурил очередную сигарету, расчесался пятерней и взял очередной страховой полис из ящичка для входящих бумаг.
В дверь заглянула Пэтти Шо.
— Пришел Стив, — объявила она.
Мэддокс помолчал, потом отложил полис и уставился па Пэтти отсутствующим взглядом. Наконец в его глазах загорелся огонек понимания.
— Стив?! Разумеется... пусть заходит.
Пэтти бросила Хармасу:
— Маэстро как раз выходит из транса. Он вас примет.
Хармас вошел в кабинет и сел в кресло для посетителей. Было пятнадцать минут десятого. Добрую часть ночи ему пришлось добираться обратно в Сан-Франциско, и он страшно устал.
Мэддокс отодвинулся от стола вместе со стулом.
— Что происходит?
— Много чего, — ответил Хармас, — но у меня еще не было времени разложить все по полочкам. Я решил, что лучше всего приехать к вам и обсудить все с вами. Вот вам для начала: Барлоу и его жена не жили как муж и жена. У них были отдельные спальни. Он был извращенец... больной человек. Видели бы вы, какую «литературу» обнаружил я у него в комнате — он был явный садист. Миссис Барлоу и впрямь избили и изнасиловали. Вот справка от врача со всеми жуткими подробностями. — Он положил ее на стол. — Никакой симуляции тут нет. Я видел эту женщину. Ох и отделали же ее! Я осмотрел дом. Даже уважающая себя свинья содержит в большей чистоте свой хлев, чем эта женщина свой дом. Я видел Барлоу. Такой мозгляк... до меня не доходит, почему она вообще за него вышла.
Мэддокс расслабился, откинувшись на спинку стула. Его красное гуттаперчевое лицо сморщилось в мягкой улыбке.
— Продолжайте... рассказывайте.
— Она пишет рассказы. Страшная дрянь, но в одном из них речь идет о махинации со страховкой. — Хармас вытащил еще несколько бумажек из кармана и опустил их на стол. — Взгляните, когда будет время. Идея весьма занимательная.
Мэддокс кивнул.
— Барлоу был чемпионом по стрельбе из револьвера, — продолжал Хармас. — У него был револьвер тридцать восьмого калибра, но револьвера не нашли. Барлоу застрелили из револьвера тридцать восьмого калибра, другого человека застрелили из револьвера тридцать восьмого калибра, но пули выпущены из разных стволов. Миссис Барлоу дала описание убийцы: оно слово в слово совпадает с описанием, появлявшимся в газетах, того типа, который набросился на другую парочку.
Мэддокс чуть ли не мурлыкал. Он открыл ящик стола, вытащил какую-то папку и подтолкнул ее к Хармасу.
— Вот, Стив. Забери ее, прочитай, затем придешь, и мы снова поговорим... Ты молодец, неплохо поработал.
Хармас взял папку.
— Да, еще одно, — сказал он, вставая. — Энсон уже растрезвонил газетчикам, что эта женщина предъявит иск. Если мы заблокируем этот иск без достаточных на то оснований, нам грозит дурная реклама, поскольку сочувствие публики на стороне этой женщины.
Мэддокс ощерился в звериной улыбке.
— Ты иди почитай это досье. Как только это досье станет достоянием гласности, никакой дурной рекламы нам не грозит. Иск липовый. Я понял это, как только этот полис попал ко мне на стол. Продолжай работать... ты молодец.
Джо Дункан, громадный мужчина с огромным свисающим животом и цветом лица, напоминающим виски, положил трубку одного из шести стоявших на его столе телефонных аппаратов и вопрошающе посмотрел на Красавчика Хогена, вошедшего в кабинет.
—- Припаркуй свою задницу, — сказал Дункан. — Ты хоть имеешь представление, какое сегодня число?
Хоген устроился в большом кресле напротив стола Дункана. Он чиркнул спичкой, чтобы прикурить.
— А с какой стати это должно меня волновать?
— Через пять дней ты принесешь мне двадцать пять штук, иначе мы расстаемся, — сказал Дункан. Он тяжело опустился в кресло, потянулся толстыми пальцами за сигарой, откусил конец маленькими желтыми зубками и выплюнул в, корзину для мусора. — Как подвигаются дела? Мне нужны эти бабки...
Хоген улыбнулся ему.
— Ты их получишь, даже если мне придется взять в долг.
Дункан ехидно ухмыльнулся.
— И кто же тебе их даст?
— Узнав, ты бы даже удивился, — сказал Хоген и подмигнул Дункану. Он чувствовал себя очень уверенно. — Я теперь парень перспективный.
Дункан похлопал по номеру лежавшей у него на столе «Прютаун гэзетт».
—- А в этой газетенке говорится, что твою кормилицу изнасиловали.. Ты хочешь сказать мне, что все равно найдешь двадцать пять штук?
Хоген заулыбался еще шире.
— Прочти ее еще разок. Ну и что, что изнасиловали? Муж ее умер, а он был застрахован на пятьдесят кусков. Вот тебе информация к размышлению. — Он встал. — Пока, Джо, Успокойся. У меня все идет как надо... ты только не волнуйся.
После его ухода Дункан почесал свою толстую шею, пожал плечами и потянулся к телефону.
Хармас вернулся в Прютаун только на следующий день к вечеру. Всю первую половину дня он провел с Мэддоксом и теперь, как следует подкованный, готов был действовать.
Оставив в отеле саквояж, он сразу отправился в придорожный ресторан «Корт».
Ресторан находился в нескольких милях от Прюдауна. Это было одно из тех броских, залитых неоновыми огнями заведений, которые привлекают автотуристов и молодежь: там можно весьма неплохо пообедать и послушать довольно сносный джаз, а то и потанцевать, да и цены там не такие уж высокие.
Он прошел в бар, который в это время был почти пуст, и спросил у бармена, здоровенного веселого негра, можно ли заказать столик в ресторане. Негр ответил, что он это устроит, и спросил, что подать выпить.
Хармас сказал, что он выпьет большую порцию шотландского со льдом, взгромоздился на высокое сиденье у стойки и попросил вечернюю газету.
Негр подал ему виски и газету, а сам прошел в дальний конец бара, чтобы позвонить в ресторан. Вся первая полоса «Прютаун гэзетт» была посвящена убийству Барлоу.
Вернувшийся бармен сообщил, что столик будет готов через десять минут.
— Страшное дело, — сказал он, заметив, что Хармас читает об убийстве. — Часа через два до того, как это случилось, эта парочка ужинала у нас.
Хармас положил газету.
— В самом деле? Меня удивляет, что они поехали в Долину Джейсона. По логике вещей после первого убийства они бы должны избегать таких глухих мест.
Бармен закатил глаза.
— Он именно так и сказал. Он не хотел ехать. Они препирались из-за этого минут двадцать, но ей очень этого хотелось. Боже! Когда такая дамочка чего-то захочет, она непременно добьется своего!
— Значит, он не хотел туда ехать?
— Факт. Где-то в половине десятого они зашли сюда выпить на дорожку. Я даже думал, вконец разругаются, но он, наконец, сказал, черт подери, раз ей этого так хочется, он ее туда отвезет. После чего она пошла в дамскую комнату, а он ждал ее минут десять, и я видел, что ему и это страшно не нравится.
— Да, лучше бы она его послушалась, — сказал Хармас, лихорадочно работая головой. Он допил виски. — Пожалуй, пойду перекушу. — Щедро дав бармену на чай, он направился к ресторану.
Пересекши вестибюль, он задержался напротив дамской комнаты.
Швейцар покосился на него, но тут же стал весь внимание, когда Хармас кивком головы подозвал его.
— Нет ли там телефона? — спросил Хармас, вытаскивая бумажник и извлекая из него пятидолларовую банкноту.
Швейцар посмотрел на банкноту, как охотничья собака смотрит на падающую куропатку,
— Есть, сэр.
— Автомат или через коммутатор?
— Через коммутатор, сэр.
— Я хотел бы поговорить с телефонисткой, — сказал Хармас. Он вытащил свою визитную карточку и показал ее швейцару. Затем, забирая карточку назад, он протянул ему банкноту.
— Я могу это устроить, — сказал швейцар. — Идемте со мной.
Он провел Хармаса в небольшую комнатку, где находился коммутатор и где молодая и красивая блондинка деловито стучала на машинке. Когда она посмотрела на Хармаса, швейцар сказал:
— Этому джентльмену нужна помощь. — Он подмигнул ей. — Ты поможешь ему... он поможет тебе. — Хармасу он сказал: — Пожалуйста, сэр. Сами увидите, что Мей готова помочь, джентльменам, которые помогают ей. — И он ушел.
Хармас сел на край стола.
— Это правда, красавица? — сказал он, вытаскивая бумажник. Он чувствовал, что настало время посорить деньгами. Он знал, что Мэддокс оплатит любые расходы, только бы компании не пришлось платить по липовому иску.
Блондинка, с аккуратными формами, с огромными младенчески невинными синими глазами, с живым интересом наблюдала, как Хармас выуживает пятидолларовую банкноту.
— За это, красавчик, — сказала она, — можно заехать далеко-далеко.
— Приятная новость, — сказал Хармас, улыбаясь, — только в данный момент мне всего лишь нужна небольшая информация, вы ведете запись вызываемых номеров?
— Да. — Она окинула его взглядом. — Вы частный детектив?
— Да, — признался Хармас. — Я пытаюсь установить один вызов, сделанный отсюда шестнадцатого сентября около половины десятого... одной женщиной.
Блондинка встала и, поигрывая аккуратными бедрами, прошла к коммутатору. Там она заглянула в тетрадку.
— Да... вот этот, наверное. Не помню точно, кто делал заказ, мужчина или женщина, но в тот вечер у меня было не так уж много работы. Было всего четыре вызова, три между семью и половиной девятого... а последний примерно в девять сорок. Элмвуд, 68009.
— Вы не назовете другие номера?
Она ему их назвала, он все их записал, поблагодарил ее и протянул ей пятидолларовую бумажку.
Пряча бумажку, она радостно улыбнулась. Она была красивая, развязная, сексапильная, и на мгновение Хармас пожалел о том, что он женат, потом отогнал от себя подобные мысли и прошел в ресторан.
После, ужина он позвонил в управление полиции. Дежурный сержант сказал ему, что лейтенант Дженсон до сих пор не вернулся.
— Вы можете оказать мне услугу, — сказал Хармас и представился. — Мне нужно знать фамилию абонента под номером Элмвуд, 68009.
Дежурный сержант попросил его не вешать трубку. После короткого перерыва он снова появился на линии.
— Это общественная телефонная будка на пятьдесят седьмом шоссе. Если у вас есть топографическая карта района, эта будка в квадрате А-3.
Хармас поблагодарил сержанта и положил трубку.
В тот же вечер, часов в десять, Хармас прошел по длинному коридору, пропахшему дезинфекцией и потом — обычное явление для полицейского участка, — к кабинету Дженсона.
Дженсон, грязный и усталый, разговаривал с кем-то по телефону. Увидев Хармаса, он сказал:
— Ну держитесь за ним... да... да... позвоните мне, — и положил трубку. Он, хмурясь, посмотрел на Хармаса, который уже оседлал один из стульев с жесткой прямой спинкой. — Чего тебе?
— Я только что от Мэддокса. Он шлет тебе привет. Как идет расследование?
Дженсон почесал затылок. Чувствовалось, что он уже много часов пребывает в страшнейшем напряжении.
— Несколько дней назад, когда какой-то бандит обчистил кассу на автозаправочной станции «Кэлтекс» на Брентском шоссе, был убит один из моих людей. И он и Барлоу были убиты из одного и того же револьвера.
Хармас даже присвистнул.
— И что же теперь?
— Проверяем всех лысых в округе, ищем револьвер, — мрачно ответил Дженсон. — Я мобилизовал на это всех своих людей.
— Сколько денег украл тот бандит?
— Чуть больше трех тысяч.
— У вас есть его описание?
— Да... не тот же, что убил Барлоу. Этот был высокий. — Дженсон откинулся на спинку стула, взял сигару из ящика стола и закурил. — Вот что любопытно. Нам сообщили из отеля «Марлборо», что в день нападения на автозаправку там украли из гардероба пальто и шляпу. Шляпа была в тирольском стиле, со шнурком и лером... а на головорезе была такая же шляпа. Может, в этом что- то и есть. Прежде я считал, что это залетный гастролер, но теперь начинаю подумывать, не местный ли он.
— Кто вам описал этого парня?
— Служитель с автозаправки.
— Он мог и напутать со страху. Вполне возможно, что этот бандит и есть наш сексуальный маньяк.
Дженсон пустил дым к потолку.
— Возможно.
Хармас довольно долго раздумывал, потом сказал:
— Был бы тебе признателен, если бы завтра утром ты свозил меня в Долину Джейсона. У меня есть одна идея... может, я понапрасну отниму у тебя время, только вряд ли.
Дженсон вытер вспотевшее лицо.
— Я и сам хочу туда поехать. О’кей, я заеду за тобой. Так что у тебя за идея?
Хармас встал.
— Пока рано что-нибудь говорить... до завтра.
И он направился к двери.
Дженсон уже собирался заехать на место для кратковременной стоянки на обочине, у поворота на грунтовую дорогу, ведущую к Долине Джейсона, когда Хармас резко сказал:
— Стой!
Дженсон нажал на тормозную педаль, машина остановилась.
— Пока ты все тут не позатаптывал, — сказал Хармас, — давай-ка поглядим, что тут есть.
Они с Дженсоном прошли до стоянки. На полоске мягкого грунта они наткнулись на глубоко отпечатавшийся след покрышки.
Хармас уставился на него.
— До того все гладко, даже не верится, — сказал он. — Если мы найдем тот же след и в Долине Джейсона, значит, я на правильном пути. Ты только посмотри... видишь, как изношена покрышка с левой стороны? Прямо как отпечаток пальцев. Если бы ты увидел. его еще раз, ты бы узнал его?
Дженсон долго рассматривал след, потом кивнул.
— Да... ну и что?
— Поедем в Долину и посмотрим, нет ли там этого самого следа.
Дженсон пожал плечами и вернулся к машине, Хармас уселся рядом с ним, и они поехали по узкой дороге к Долине Джейсона.
Больше часу двое мужчин занимались поисками, пока, наконец, Дженсон не наткнулся на этот след от покрышки.
— Вот он! — крикнул он Хармасу, который был в дальнем конце поляны.
Хармас поспешил к нему. На песчаной почве отчетливо просматривался след. Двое мужчин уселись перед ним на корточки.
— Точно, он! — Лицо у Хармаса было возбужденное. — Кто говорит, что я плохой детектив? — Он отступил назад. — Тот парень загнал машину между вот этими двумя кустами, чтобы ее было не видно... да, вот именно!
— Может, перестанешь говорить сам с собой и объяснишь мне, что и как? — сказал Дженсон. — Ты считаешь, это могла быть машина убийцы?
Они направились обратно к машине Дженсона, Хармас сказал:
— Я ставлю на это. Помнишь, я спросил миссис Барлоу, почему они с мужем приехали сюда, а она сказала, что муж был в таком романтическом настроении и ему хотелось приехать сюда?
— Да-да... продолжай.
— Она упомянула, что они ездили в придорожный ресторан «Корт», Вчера вечером я побывал там и потолковал с барменом. Он говорит, Барлоу страшно не хотел ехать сюда, и они прямо чуть не сцепились, прежде чем Барлоу, наконец, согласился поехать. Она пошла в дамскую комнату, и ему пришлось довольно долго ее ждать. Меня заинтересовало, а не звонила ли она по телефону. Там ведется запись вызываемых номеров, и в то время, когда она находилась в дамской комнате, был вызов номера Элмвуд, 68009. Я навел справки и узнал, что это номер телефона в будке, которую мы только что видели. По-моему, Мэддокс, как всегда, прав. — Хармас пожал плечами. — Он никогда не ошибается. Я думаю, она и ее дружок убили Барлоу. Этот дружок ждал, когда она позвонит и предупредит его, что они едут. Затем он проехал туда, спрятал машину, а когда они прибыли, застрелил Барлоу.
Дженсон, казалось, встревожился.
— Ты хочешь сказать, что дружок затем избил ее и изнасиловал? Ни фига себе идейка!
— Процитирую Мэддокса. Он заявил, что был бы счастлив, если бы его избили и изнасиловали за пятьдесят косых.
— Мэддокс может говорить, что хочет. Женщина ни за что бы...
— Но мы же опережаем тебя на голову,— сказал Хармас. — Мы поручили одному сыскному агентству заняться прошлым этой женщины, и нам представили еще то досье. Она не только отсидела в тюрьме за воровство, она еще была и проституткой, прежде чем вышла за Барлоу. Я думаю, Мэддокс прав. Такая женщина, как она, запросто вытерпит любые побои, лишь бы у нее было алиби и пятьдесят тысяч достались ей.
— И ты думаешь, что этот сексуальный маньяк и есть ее дружок?
— Нет. Я думаю, что ее дружок обчистил кассу «Кэлтекс» и дублировал убийство на почве секса, чтобы отвлечь внимание. На это указывает тот факт, что твой патрульный и Барлоу были убиты из одного и того же оружия.
— Если эти двое собирались заграбастать страховку на пятьдесят тысяч долларов, — сказал Дженсон, — зачем же ему рисковать головой из-за каких-то трех тысяч?
Хармас долго смотрел па него.
— Да... это аргумент. Слушай, давай оставим этот вопрос открытым. Эта жена Барлоу уже солгала однажды. Поедем потолкуем с ней... может, она соврет снова.
Мег Барлоу сидела в постели, когда санитарка провела Дженсона и Хармаса в ее палату. Хотя левый глаз у нее все еще был в ужасном состоянии, Хармас снова ощутил ее физическую привлекательность!
— Вынужден снова побеспокоить вас, миссис Барлоу, — заговорил Дженсон. — Говорят, через пару дней вы выписываетесь.
Мег перевела взгляд с Дженсона на Хармаса, потом обратно, с Хармаса на Дженсона.
— Да.
Хармасу показалось, что она нервничает. Он держался сзади, наблюдая за ней.
— Насколько я понимаю, вы с мужем провели тот вечер в ресторане «Корт», а затем он убедил вас прокатиться в Долину Джейсона. Так, нет? — спросил Дженсон.
Мег кивнула.
— Да.
— А вам хотелось с ним ехать?
— Да не очень. Собственно говоря, я даже сказала ему, что это небезопасно, но он лишь посмеялся надо мной. Наверное, он был немного пьян... да и я тоже.
— Значит, поехать туда была его идея... не ваша?
Она долго смотрела на него, прежде чем ответить:
— Совершенно верно.
— Когда вы добрались до Долины Джейсона, вы никого там не увидели... никакой запаркованной машины?
— Нет. Я... я думала, мы там совершенно одни.
— Как долго вы там пробыли, прежде чем на вас напали?
— Минут пять... может, чуть больше.
— Что именно произошло?
— Мы разговаривали. Внезапно я увидела вспышку и услышала выстрел. Фил... повалился. Я повернулась, а там стоит этот человек. Он направил револьвер на меня и велел выходить из машины. Я вышла и бросилась бежать. Хотя он был маленький и толстый, он оказался очень проворный. Он догнал меня и схватил за руку. Я ударила его, шляпа с него покатилась, и я увидела, что он совершенно лысый.
— Вы в этом уверены? — спросил Дженсон. — А может, он был светловолосый или даже седовласый, а вам в лунном свете показалось; что он лысый.
— Нет... волос у него совершенно не было.
— Если бы вы снова его увидели, как вы думаете, вы могли бы узнать его?
— О да... я в этом уверена.
— А что произошло потом?
— Мы сцепились. Он ударил меня по лицу рукояткой револьвера. — Она посмотрела на свои крепко сжатые руки. — Немного погодя я пришла в себя и обнаружила, что я... полураздета, а лицо у меня страшно болит. Его уже не было. Я подошла к машине и потрогала Фила. Я поняла, что он мертвый. Вытащить его из-за баранки я не смогла и кое-как побрела по дороге к шоссе. Я то и дело падала, Шла довольно долго. Наконец, добралась туда и... но дальше, до того как пришла в себя вот в этой палате, я ничего не помню.
Хармас прошел вперед, и Дженсон, поняв намек, несколько отступил назад.
— Миссис Барлоу, десять дней назад ваш муж застраховал свою жизнь на пятьдесят тысяч долларов, — сказал Хармас, пустив в ход свою дружескую обворожительную улыбку. — Вы уж простите меня, если я задам вам несколько вопросов. Я страховой следователь. Когда человек страхуется на такую большую сумму, а потом вдруг умирает, необходимо провести расследование, вы согласны?
Мег с подозрением уставилась на него.
— Я не знаю, — сказала она. — Я лишь знаю, что потеряла мужа.
— Вы его очень любили?
— Разумеется... но вам-то какое до этого дело?
— Разве не факт, миссис Барлоу, что вы с мужем давно уже не жили, как живут муж с женой?
Мег взглянула на Дженсона, ее синие глаза стали вдруг как стеклянные.
— Велите этому умнику не приставать ко мне, — заявила она. — Вы не хуже меня знаете, что я не обязана отвечать на подобные вопросы.
— Совершенно верно, — немедленно отреагировал Хармас. — Вы не обязаны, но моя работа в том и заключается, чтобы задавать их. — Он выдержал паузу, в продолжение которой Мег с вызовом глядела на него, затем сказал: — Насколько я понимаю, ваш муж мастерски стрелял из пистолета. У него не было с собой оружия, когда вы с ним ездили в Долину Джейсона?
Мег замерла.
— Нет... разумеется, нет.
— Он никогда не таскал с собой револьвер?
Она закрыла глаза.
— Не знаю.
— Его револьвер дома?
Ее глаза раскрылись.
— Я не понимаю вас. При чем тут револьвер Фила?
Хармас Снова улыбнулся, пожав плечами.
— Как знать... Он хранил револьвер дома?
После продолжительной паузы она ответила:
— Он избавился от него. Он давно уже не занимался стрельбой. Он отдал револьвер.
Тут уж заинтересовался Дженсон.
— Кому он его отдал? — резко спросил он.
Мег заколебалась, потом покачала головой.
— Не знаю. Он сказал мне, что избавился от него. Может, продал... я не знаю.
— Когда это было? — спросил Хармас.
— Не помню... давненько уже.
— Три недели... шесть месяцев?
И снова она задумалась, прежде чем сказать:
— Наверное, месяцев девять назад... вскоре после того, как мы поженились.
Дженсон хотел что-то сказать, но Хармас быстро опередил его.
— Ну спасибо вам, миссис Барлоу. Не смеем больше отнимать у вас время. Желаем скорого выздоровления.
Он взял Дженсона под руку и увлек его к двери.
Мег смотрела им вслед. Сердце у нее бешено стучало, тошнотворная волна страха захлестнула ее.
— Зачем торопить события, Фред? — сказал Хармас Дженсону, когда они шли по коридору. — Наш следующий шаг — найти ее дружка. Поехали со мной в отель, я покажу тебе ее досье.
— Если она состояла на учете в полиции, это еще не значит, что она убила своего мужа, — после тягостного раздумья произнес Дженсон.
Хармас улыбнулся ему.
— Жаль, что тебя не слышит Мэддокс. Если ты и дальше будешь делать такие блестящие выводы, ты непременно станешь начальником полиции.
Позже, сидя в машине рядом с Дженсоном, он продолжал:
— Слушай, у меня идея! Если у нее есть дружок, угадай, в какой комнате в доме Барлоу он скорее всего бывает?
Дженсон завел мотор.
— Продолжай... догадаться нетрудно.
— Поскольку в доме она никогда не убирает, там наверняка могут оказаться отпечатки его пальцев. Пошли-ка туда своих ребят, пусть поищут в спальне, пока она не вышла из больницы. Можно сделать это втихую, чтобы никто ничего не знал. Если она состоит на учете, может статься, что и он тоже, а мы таким образом найдем его гораздо быстрее, чем будем ждать, когда он выйдет из укрытия. И еще одно... снимите отпечатки пальцев с коробки для револьвера. Там вас может ждать сюрприз.
Сосредоточенно нахмурившись, Дженсон ехал молча до самого отеля. Затормозив у подъезда, он сказал:
— В том, что ты говоришь, что-то есть. Пополудни пошлю туда ребят.
— Кто заправляет стрелковым клубом Прютауна и где его найти? — спросил Хармас, выходя из машины.
— Гарри Симор. Ты, возможно, найдешь его прямо в клубе на Сикамор-стрит. Зачем он тебе?
— Да хочу с ним потолковать, — сказал Хармас. — Подожди минутку, я сейчас вынесу тебе это досье.
Гарри Симор, грузный сорокалетний мужчина с багровым лицом, пожал Хармасу руку, когда тот представ вился.
— Меня интересует револьвер Барлоу, — сказал Хармас. — Мне сказали, что он отдал свой револьвер месяцев девять назад. Вы, случайно, не знаете, кому он его. отдал?
Симор, усевшись на свой стул, казался озадаченным.
— По-моему, вы ошиблись. Фил ни за что бы не отдал свои револьверы. Я точно знаю, что на прошлой неделе один из них у него был. Так уж вышло, что я сам его позаимствовал.
Хармас так и подался вперед.
Револьверы? У него их было несколько?
Симор улыбнулся.
— У него была пара, да каких красивых. Мне ли не знать, ведь я сам их для него доставал, они продавались в комплекте. Пожалуй, лучше револьверов тридцать восьмого калибра я и не видел.
Нахмурившись, Хармас расчесал пятерней волосы и посмотрел на Симора.
— Вы только что сказали, что позаимствовали один?
— Совершенно верно. Ко мне приезжал один друг из Майами, который считает себя очень хорошим стрелком. — На приятном лице Симора снова заиграла улыбка. — Мы с ним поспорили. Я стреляю из револьвера сорок пятого калибра, а мой друг привык к тридцать восьмому, но он приехал без револьвера. Ну я позвонил Филу и спросил, не одолжит ли он мне один из своих. Мы с другом провели-таки этот матч... он стрелял из револьвера Фила. Я вернул оружие Филу за три дня до того, как беднягу убили.
Хармас так откинулся на спинку стула, что спинка заскрипела.
— Где вы состязались с вашим приятелем, мистер Симор?
— Да прямо здесь, — сказал Симор, указав большим пальцем в сторону окна, через которое Хармас увидел тир. — Поставили две мишени и сделали по пятнадцать выстрелов. Я выиграл с перевесом в одно очко.
— А нельзя ли разыскать пули, выпущенные из обоих револьверов, мистер Симор? — спросил Хармас.
— Нет ничего проще. Целую неделю никто не стрелял. Пули сейчас в ящиках, на которых висели мишени.
— Вы знаете, по какому ящику стреляя ваш друг?
— Разумеется.
— Вы позволите позвонить от вас?
— Ради бога!
Хармас, радостно улыбнувшись, набрал номер полицейского управления.
Энсону нужно было нанести два визита в Прютауне, после чего, прежде чем вернуться в Брент, он собирался заночевать в отеле «Марлборо».
Катя по запруженному машинами шоссе, он думал, как там дела у Мег. Вскоре ее выпишут из больницы. Он загодя предупредил ее, чтобы она уничтожила экземпляр страхового полиса, который он дал Барлоу. Это-то, он был уверен, она сделала. А он уже отправил экземпляр полиса с требованием о выплате пятидесяти тысяч долларов, подписанный Барлоу, Джеку Джеймсону, молодому, но продувному адвокату, который теперь представлял интересы Мег.
Энсон ни на одно мгновение не сомневался в безупречности своего плана. Полиция сейчас разыскивает лысоголового сексуального маньяка, пресса сочувственно пишет о Мег. Джеймсон предъявит иск, и Мэддоксу придется оплатить его. Одна мелочь, однако, не давала Эпсону покоя: это досье, о котором упоминал Хармас. «Что же в нем могло быть», — то и дело спрашивал себя Энсон.
Успешно завершив дела, он поехал обратно в отель. Направляясь после ленча к выходу, он столкнулся с Хармасом.
— Вот вы где, — сказал Хармас. — Я как раз хотел вас найти. Мне надо поговорить с вами.
Энсон окинул его резким взглядом и последовал за ним в пустую общую гостиную. Они сели в дальнем углу.
— Что вас интересует? — спросил Энсон, сделав знак официанту, чтобы тот подал кофе.
— Дело Барлоу, — сказал Хармас. — Мэддокс прав. Этот человек меня поражает! Он всегда прав. Иск липовый.
Энсон вытащил из кармана пачку сигарет. Он предложил одну Хармасу, и оба мужчины закурили.
— Я вас слушаю... рассказывайте, — твердым, деревянным голосом сказал Энсон.
Официант подал им кофе. Когда он ушел, Хармас продолжал:
— Даю голову на отсечение, что эта женщина с помощью своего дружка убила своего мужа. А сексуального маньяка они использовали как ширму.
Энсон уставился на горящий кончик сигареты. «Только не паникуй, — увещевал он сам себя. — Ну что он мог узнать? Где я ошибся?» С чувством облегчения он вспомнил, что у пего неопровержимое алиби.
— Уж не ожидаете ли вы, что я вам поверю, а? — сказал он. — Да это не более чем новая уловка Мэддокса, которому не хочется выплачивать страховку, вы не думаете?
— Да нет, — спокойно возразил Хармас. — Я же видел ее досье... а вы не видели. Она способна на что угодно. Я уверен, что Мэддокс, как всегда, прав.
У Энсона пересохло во рту. Он раздавил окурок в пепельнице.
— Ну и что в этом досье?
— Женщина состоит на учете в полиции, — сказал Хармас. — Она была проституткой. Сыскное агентство сообщает, что она влюбилась в одного мужчину, который с ней жил, Они не знают, кто это, но ради того, чтобы содержать его, она стала воровкой и получила три месяца тюрьмы. Когда она вышла на свободу, ее сутенер куда-то исчез. Она встретила Барлоу. Странно, как человек, подобный Барлоу... злобный мужчина средних лет... влюбляется в проститутку. Он не смог перед ней устоять, и они поженились. Затем, как я полагаю, она - снова повстречала своего сутенера, и вместе они. додумались до этой идеи — застраховать Барлоу, а потом вместе же и убили его.
— Вы можете это доказать? — спросил Энсон с совершенно невыразительным лицом.
— Кое-какие доказательства у меня есть. Конечно, я признаю, что для суда их явно недостаточно, но их вполне Достаточно, чтобы Мэддокс стал драться до конца, прежде чем мы оплатим ее полис.
Энсон откинулся на спинку кресла.
— Она мой клиент. Похоже, вы даже не отдаете себе отчета, в каком я двусмысленном положении. Все только и говорят, что об этой истории. Миссис Барлоу; попала на первые полосы газет, люди ей сочувствуют.
Газеты подняли такую шумиху насчет того, что ее изнасиловали, а ее мужа убили. Если Мэддокс станет оспаривать иск, что же делать мне? Разве вы не понимаете, в каком я оказываюсь положении? Каждый раз, когда я буду, приезжать к предполагаемому клиенту, он будет говорить: «А что толку? Если со мной что-нибудь случится, ваши люди ничего не заплатят моим родным... Посмотрите на дело Барлоу». Неужели не понимаете?
— Еще как понимаю, — ответил Хармас, — но вы-то чего хотите? Чтобы мы платили по липовому иску?
— А он что, липовый? Только потому, что вы обнаружили, что эта женщина состоит на учете в полиции, она же не превращается автоматически в убийцу? Какие у вас доказательства?
— Я дважды уличил ее во лжи, — Сказал Хармас. — Именно она уговорила Барлоу поехать в Долину Джейсона, и у меня есть свидетель, готовый подтвердить это под присягой. Она же утверждает, будто поехать туда захотелось именно Барлоу... отведать романтики. Я могу доказать, что они спали в разных комнатах. Барлоу вовсе не был романтиком... он был извращенцем. Готов спорить, что ее дружок поджидал их в Долине Джейсона. В ресторане, где они ужинали, в книге записи вызываемых номеров записан звонок в телефонную будку неподалеку от Долины. Я не могу с полной определенностью утверждать, что звонила именно она, по очень уж похоже на то. Я считаю, она предупреждала своего, дружка, что они с Барлоу едут.
— Слишком много допущений, а? — спросил Энсон, уставившись на Хармаса.
— Да, безусловно, но все это настораживает. Есть еще отпечаток протектора, обнаруженный возле той кабины, и точно такой же мы нашли в Долине. Если у ее дружка есть покрышка, которая бы соответствовала этому отпечатку, ему придется многое объяснять.
Энсону удалось сохранить безразличное выражение лица, но внутри у него все похолодело.
— След ведь мог быть оставлен в любое время, правда? Что у вас еще?
Хармас подался вперед.
— А вот вам сенсация, — сказал он. — Барлоу был чемпионом по стрельбе из револьвера, у него их было два, оба тридцать восьмого калибра. Оба они пропали. Миссис Барлоу заявила нам, что один Барлоу кому-то отдал, но Гарри Симор, секретарь стрелкового клуба, уверен, что Барлоу бы ни за что на свете не расстался со своими пистолетами. А вот вам еще... Барлоу застрелили из его же револьвера. Мы провеян экспертизу. И вот вам действительно; нечто сенсационное: тот же самый парень, который убил Барлоу, убил и фараона во время ограбления на автозаправке. «Кэлтекс». Что вы на это скажете?
— Да, вы без дела не сидели, — сказал Эпсон, наклоняясь, чтобы завязать шнурок. Он чувствовал, что побелел, как мертвец, и клял себя за то, что воспользовался оружием Барлоу. Тогда это казалось таким легким и удобным... и что его заставило совершить такую глупую, опасную ошибку? Он выпрямился. — А что думает лейтенант Дженсон? Считает ли он, что это Барлоу совершил нападение на станцию? Вот, вероятно, откуда у него взялись деньги па оплату первого взноса. Вот вам и ответ, если подумать. Ему не терпелось начать собственное дело. У него, вероятно, не было денег, чтобы оплатить первый взнос, вот он и пошел на разбой. И именно поэтому заплатил наличными.
Хармас погладил нос.
— Да, это идея. И все равно, я по-прежнему убежден, что у миссис Барлоу был дружок, и они-то вдвоем и убили Барлоу.
— Кто же этот дружок, о котором вы все время говорите? — спросил Энсон.
— Мы его разыскиваем. Найти его, видимо, не так уж трудно. — Хармас допил кофе. Ну, я ввел вас в курс дела, То-то Мэддокс обрадуется, когда я ему обо всем расскажу. Не думаю, что миссис Барлоу получит страховку. Она вполне, может кончить в газовой камере.
Энсон встал.
— Это вам еще надо доказать, — сказал он. — Пока не будет доказательств, я своего, клиента не оставлю. Иначе мне здесь вообще не работать. До встречи.
Он вышел из гостиной, Хармас посмотрел ему вслед, и во взгляде его внимательных серых глаз появилось озадаченное выражение.
Хармас только что позавтракал и устроился в гостиной отеля почитать газеты, когда туда размашистым шагом вошел Дженсон.
— Твоя идея проверить отпечатки пальцев оказалась весьма плодотворной, — сказал он. — Я думаю, мы выходим на ее дружка. У нее в спальне обнаружили отпечатки пальцев двух разных мужчин. Отпечатки одного в наших картотеках не числятся, зато вторые принадлежат некоему Красавчику Хогену. Когда-то он был чемпионом Калифорнии в полутяжелом весе и жил в Лос-Анджелесе, а сейчас работает в Бренте, у букмекера Джо Дункана. Поскольку Хоген жил в Лос-Анджелесе, а миссис Барлоу работала там проституткой, он, возможно, и есть ее сутенер.
— А на коробке от револьвера нашли отпечатки? — спросил Хармас.
— Да, но они не Хогена, а другого парня, — ответил Дженсон. — Я как раз собираюсь поговорить с Хогеном. Хочешь поехать со мной?
Хармас вскочил на ноги.
— Попробуй-ка меня не взять! — сказал он.
Красавчик Хоген, с презрительной усмешкой на лице, испещренном шрамами, откинулся на спинку кресла.
— Послушайте, ребята, давайте побыстрее, а? — сказал он. — У меня дела.
— Где вы были ночью шестнадцатого сентября? — спросил Дженсон.
Хоген заулыбался еще шире.
— А в чем дело? Чем мне полагалось заниматься?
— Где вы были и чем занимались?
— Не знаю, — ответил Хоген, пожимая плечами. — Прошло ведь уже больше двух недель, так ведь?
— А вы подумайте, — жестким голосом фараона сказал Дженсон. — Вы ведь можете и подзалететь. Так что подумайте.
— Ну, раз уж вы так, — сказал Хоген, по-прежнему улыбаясь, — попробую что-нибудь сделать, чтобы вам помочь. — Он вытащил из кармана тонкий красный ежедневник и принялся листать его страницы. — Шестнадцатого сентября, говорите?
— Вы меня слышали! — резко сказал Дженсон.
— Ну да, хорошо, что я веду дневник, правда? — Хоген посмотрел на Хармаса и подмигнул ему. — В прошлом у меня уже были неприятности, так что теперь я всегда все записываю. Оказывается, весьма кстати, когда закон начинает совать свой нос.
— Хватит, Хоген! — рявкнул Дженсон. — Чем вы занимались?
— Я был в Лэмбсвиле... выполнял поручение Джо Дункана... какое время суток вас интересует?
— Между тремя и четырьмя утра.
— Ну, черт меня дери! Я был в постели! Где же я еще мог быть?
— Вы можете это доказать?
Хоген презрительно усмехнулся.
— Нет ничего проще, лейтенант. Я редко сплю один. Боюсь темноты. За мной присматривала одна крошка.— Он еще шире растянул рот в улыбке.— Уж она-то точно не забыла. Спросите у нее... Кит Литман. Работает в клубе «Казино».
— А что вы делали ночью 15 сентября?
Хоген снова подмигнул Хармасу и перелистал странички своего дневника.
— Время? — спросил он.
— С девяти до одиннадцати вечера.
— Запросто,— сказал Хоген.— Играл в, покер с четырьмя приятелями. Мы играли в баре Сэма с восьми до двенадцати. Можете проверить, если не верите. Со мной были Джо Гершвин, Тэд Мэклин, Фрэнки Стюарт и Джек Хэммонд. — Он небрежно откинулся в кресле. — Они вам расскажут. Мы начали в восемь, а кончили часа в два. Это все? У меня дела. Мне вы ничего не пришьете, лейтенант. Грязными делами я не занимаюсь.
— Вы знаете миссис Барлоу? — резко спросил Дженсон.
Хоген ожидал этого вопроса.
— Не сказал бы... может, я что-то не понял?
— Вы знаете Филиппа Барлоу?
— Того, что угрохали? Нет... а при чем здесь это?
— Вы когда-нибудь бывали в доме Барлоу?
Улыбка Хогена увяла. Ему не понравился холодный
настойчивый взгляд Дженсона.
— А что, это вероятно?
— Откуда же тогда в доме Барлоу взялись ваши отпечатки пальцев? — спросил Дженсон, наклоняясь впе
ред.Хоген даже рот раскрыл от удивления, затем выдавил скорбную улыбку.
— Ну-ну, фараоны! Значит, уже и отпечатками запаслись?
— Ваши у нас есть, Хоген, — сказал Дженсон. — Дошли по новой. Вы знаете Мег Барлоу?
Хоген пожал плечами.
— О, разумеется. Какая разница, теперь, когда Барлоу мертв? Мы с ней часто встречались до того, как она вышла за Барлоу. Мы встретились снова, и иногда она меня приглашала домой. Барлоу был ни на что не годен! — Самоуверенность вернулась к нему, он подмигнул Хармасу и продолжал: — Я всего лишь защищал честь дамы, но поскольку вы это знаете... Хотите узнать что-нибудь еще?
— В доме обнаружены еще чьи-то отпечатки, — сказал Дженсон. — Какого-то мужчины... не знаете, кто бы это мог быть?
Хоген поковырялся в зубах грязным ногтем.
— Это для меня сюрприз, — сказал он. — Я полагал, что я единственный. Откуда мне знать... почему бы вам не спросить у нее самой?
Дженсон посмотрел на Хармаса и пожал плечами. Этот жест был признанием поражения.
— Где ваша машина? — спросил Дженсон.
— На дворе... синий «бьюик».
Двое мужчин вышли из квартиры, и, как только за ними закрылась дверь, Хоген сдавленно хохотнул.
Дженсону потребовалось всего несколько минут, чтобы убедиться, что след в Долине Джейсона остался не от шины Хогена. Он с отвращением посмотрел на Хармаса.
— Вот так, — сказал он. — У нее есть еще один дружок. Хоген сделать этого не мог. Я проверю его алиби, но я его знаю... его алиби не опровергнешь.
— Стало быть, начинаем искать другого дружка, — сказал Хармас.
— Вот именно, — сказал Дженсон. — Прижму-ка я эту женщину.
— Рановато, — сказал Хармас. — У меня есть одна идея, над которой я бы сперва хотел поработать. Когда мы по-настоящему займемся этой женщиной, у нас будет столько фактов, что она расколется.
Энсон загнал машину на станцию технического обслуживания «Шелл» на Брентском шоссе.
Управляющий, Джек Хорнби, вышел ему навстречу и пожал ему руку.
— Джек, — сказал Энсон, — меня что-то смущают мои покрышки. Они мне не нравятся. Я хотел бы заменить их на «фойерстоун». Вы это сделаете?.
— Буду рад, мистер Эпсон, — сказал Хорнби. Он обошел машину Энсона, — А вот переживаете вы напрасно. Эти еще запросто пробегали бы еще восемь тысяч миль.
— У одного моего приятеля недавно взорвалась одна такая. Поставьте мне «фойерстоун».
— О’кей. Могу даже, если хотите, сделать скидку за старые.
— Нет, спасибо; я их заберу. Положите их в багажник. Я подожду. Сколько на это уйдет?
— Да добрый час, — ответил озадаченный Хориби. — Могу одолжить вам машину, мистер Энсон, и пришлю...
— Я подожду, — коротко бросил Энсон.
Эдвин Мерриуэзер, управляющий Прютаунского отделения Национального банка, оказался маленьким толстячком, по-старомодному суетливым. Одет он был в голубой, хорошо выглаженный костюм с галстуком-бабочкой в горошек. Пожимая ему руку, Хармас подумал, что он похож на одного из героев романа Синклера Льюиса.
— Насколько я понимаю, мистер Филипп Барлоу был вашим клиентом? — спросил Хармас после того, как представился.— Мы ожидаем, что нам будет предъявлен иск. За несколько дней до своей смерти он застраховал у нас свою жизнь. Прежде чем выплатить страховку, мы уточняем некоторые детали.
Мерриуэзер поднял брови.
— Я вас слушаю.
— Мистер Барлоу консультировался с вами насчет этого полиса?
Мерриуэзер посмотрел на свои хорошо отполированные ногти, прежде чем сказать:
— Откровенно говоря... да.
— Насколько я понимаю, он оформил страховку, чтобы взять, ссуду в банке. Это так?
— Таковы были его намерения.
— Он не говорил вам, какую сумму хочет занять?
— Три тысячи долларов. Мы были бы рады выдать ему этот аванс, если бы он отдал свой полис в наш банк на хранение.
Хармас насторожился.
— Насколько я понимаю, мистеру Барлоу нужна была гораздо более крупная сумма.
Мерриуэзер напустил на себя официальный вид.
— Больше этой суммы под полис в пять тысяч долларов мы ему ссудить не могли.
— Пять тысяч?! Барлоу был застрахован на пятьдесят тысяч долларов!
Мерриуэзер казался ошарашенным.
— Не может быть. Вы уверены, что не ошиблись? — Видя, что выражение лица Хармаса нисколько не изменилось, он нахмурился, поправил галстук и продолжал: — Да кому же знать, как не вам. Мистер Барлоу сказал мне, что он собирается застраховать свою жизнь на пять тысяч долларов, а поскольку ваша компания делает, пятипроцентную скидку при уплате наличными, он хотел внести первый взнос именно наличными. С этой целью он снял со своего счета почти все деньги.
Хармас почувствовал, как его охватила волна возбуждения. «Наконец-то он выходит на что-то действительно стоящее», — сказал он сам себе.
— Я этого не понимаю, — спокойно сказал он. — Мы не делаем никакой скидки за уплату наличными... с чего он это взял?
— Мистер Барлоу сказал мне, что подобную информацию ему дал ваш представитель... некто... по-моему, мистер... Энсон, нет?
— Он действительно наш представитель, — неторопливо сказал Хармас. — Но тут явно какая-то ошибка. Сколько Барлоу снял со своего счета?
— Сто пятьдесят долларов.
Хармас почесал затылок: как раз сумма, необходимая для покрытия первого взноса под полис в пять тысяч долларов.
— Во всей этой истории есть нечто весьма странное. Барлоу застраховался на пятьдесят тысяч долларов и внес первый взнос наличными! Тысячу с лишним долларов!
— Даже и представить себе не могу, где он мог взять такую сумму, мистер Хармас. Обыкновенно у него всегда бывал превышен кредит.
Хармас задумался, потом встал.
— Ну спасибо, что уделили мне время.
Мерриуэзер замахал своими толстыми ручками.
— Ну что вы, всегда к вашим услугам, — сказал он.
Когда Хармас забирал ключ от номера, Том Недли сказал:
— С вами хочет поговорить одна женщина, мистер Хармас. Она ждет в баре.
Заметив ухмылку на лице портье, Хармас уставился на него.
— Кто она?
— Ее зовут Фей Лоли. — Нодли наклонился к Хармасу и понизил голос: — Она одна из девушек. — Он подмигнул Хармасу. — Если не хотите говорить с ней, мистер Хармас, я ее спроважу.
— Я никогда не отказываюсь от разговора с любым человеком, — сказал Хармас и направился через вестибюль в бар.
Он сразу заметил Фей — она сидела в углу, потягивая виски с содовой, и присоединился к ней.
Она улыбнулась ему.
— Присаживайтесь. Я уж несколько дней пытаюсь вступить с вами в контакт.
— Да что вы? — сказал Хармас. Он сделал знак официанту и сел напротив нее. — Я был занят. Вы меня знаете... а я вас нет.
Подошел официант, и Хармас заказал шотландского со льдом.
— Я Фей Лоли. Шиву в этом городе. — Ее накрашенные губы искривились в жесткой улыбочке. — Вы ведь из «Нэшнл фиделити», правда?
— Совершенно верно.
— Ну я подумала, что вам нужна кое-какая информация.
Официант принес Хармасу виски.
— На информации основывается мое процветание, — сказал Хармас, когда официант ушел. Он предложил девушке сигарету. Они оба закурили. — Вы что... хотите заключить со мной сделку?
Фей покачала головой.
— Да нет, просто хочу вернуть один должок. Как ты со мной, так и я с тобой. Ради порядочного человека я что угодно сделаю, а лидеру глотку перегрызу.
— А я-то тут при чем? — спросил Хармас, внимательно глядя на нее.
— Не знаю... вы ведь фараон по делам, связанным со страхованием?
— Совершенно верно.
— Вам было бы интересно послушать, как ведут себя ваши страховые агенты?
Хармас отхлебнул виски.
— Господи, конечно... кто именно?
— Да одна мразь... Джонни Эйсой.
Хармас поставил стакан. Лицо его совершенно ничего не выражало.
— Ну и что он?
Лицо у Фен налилось злобой, глаза заблестели. Она наклонилась к Хармасу и заговорила.
Идея принадлежала Хармасу, и как только он упомянул о ней Дженсону, лейтенант сразу согласился.
— Завтра миссис Барлоу возвращается домой, — сказал Хармас, — это наша последняя возможность. Давай съездим туда и как следует все осмотрим. О’кей, там побывали твои специалисты по отпечаткам, но теперь давай осмотрим дом вместе.
— Но что именно мы будем искать? — спросил Дженсон, садясь в машину.
— Револьверы. Они могут быть спрятаны где-то в доме. Они не дают мне покоя.
Подъехав к дому вскоре после полудня, Хармас о Дженсоном вылезли из машины и полюбовались садом.
— Ты знаешь, Барлоу был гениален, — сказал Хармас. — Странно, правда, что такой талант и художественные способности могут сочетаться с нравственной испорченностью.
Дженсону это показалось неинтересным. Он что-то проворчал в ответ и прошел к парадной двери. Открыть замок для него не составило никакого труда, и двое мужчин прошли в прихожую, поморщившись от ударившего в нос запаха грязи, которым был пропитан застоявшийся воздух дома.
— Сначала давай осмотрим спальню Барлоу, — предложил Хармас и первым стал подниматься по лестнице.
Двое мужчин подробно обследовали комнату. Пока Дженсон с гримасой отвращения разглядывал кипу обнаруженных фотографий, Хармас, отодвинув кровать, увидел, что одна половица не закреплена.
Вытащив карманный нож, он осторожно приподнял половицу и посветил фонариком в открывшееся углубление.
— Вот он, — отметил он. — А это еще что за чертовщина?
Дженсон заглянул через плечо Хармаса и увидел лежавший на штукатурке револьвер тридцать восьмого калибра. Хармас выудил из углубления белую купальную шапочку и две резиновые подкладки под щеки. Дженсон сунул карандаш в дуло и осторожно вытащил револьвер из тайника.
Хармае с интересом разглядывал купальную шапочку.
— Вот тебе и лысоголовый, — сказал он и посмотрел на Дженсона. — Вся эта грязь... а теперь еще и вот это... Держу пари на сто долларов, что именно из этого оружия застрелили парня на Глин-Хилле.
Дженсон почесал свой толстый нос.
— Да? Я никогда не выбрасываю деньги понапрасну. Ну ладно, раз уж мы здесь, давай поглядим, что еще есть в этой дыре.
Они проторчали в этом затхлом домишке вето вторую половину дня, но другого револьвера так и не нашли. Дженсон позвонил в управление, оттуда прислали две машины с экспертами. Двое из них увезли револьвер в отдел баллистики в Бренте. К тому времени, как Дженсон с Хармасом вернулись в Брент, эксперты смогли сообщить им, что именно из этого оружия совершено убийство на Глин-Хилле.
Энсон обладал хорошей способностью чувствовать обстановку.
Когда Хармас вошел к нему в кабинет в самом начале седьмого (Энсон как раз собирался домой), Энсон сразу же осознал, что Хармас настроен враждебно.
Хармас сразу же перешел к делу и изложил Энсону содержание своего разговора с Марриуэзером, его серые глаза смотрели на Энсона пытливо и подозрительно.
— Понятия не имею, что он имеет в виду, — сказал Энсон, когда Хармас закончил. — Никакой пятипроцентной скидки я Барлоу не предлагал. Да и с какой стати? Вы уверены, что Мерриуэзер что-нибудь не перепутал?
— Ни в чем я не уверен, — ответил Хармас тоном, которых? противоречил его словам. — Барлоу сообщил Мерриуэзеру, что вы сказали ему, если он уплатит наличными, вы предоставите ему пятипроцентную скидку. Более того, он снял со своего счета сто пятьдесят долларов,. чтобы сделать первый взнос... чуть ли не все, что у него было на счету.
Энсоа взял карандаш и принялся рисовать на промокашке какие-то бессмысленные фигуры.
— Первый взнос был тысяча двести двадцать два доллара, — сказал он, не глядя на Хармаса. — Тут какая- то ошибка.
— Сначала Барлоу хотел застраховаться на пять тысяч долларов, — сказал Хармас. — Мерриуэзер уверен в этом. Барлоу нужна была ссуда всего на три тысячи долларов.
Энсон неловко заерзал и помолчал, закуривая.
— Единственное, что я могу вам сказать, — заговорил он наконец, — это то, что Барлоу заполнил нашу анкету. Когда я заехал к нему, он пожелал застраховаться на пятьдесят тысяч... вы видели этот полис... он подписан им? Возможно, он и советовался с Мерриуэзером, прежде чем встретиться со мной, но, вернувшись домой, он, видимо, передумал и решил застраховаться на большую сумму.
— Аж в десять раз? — спокойно спросил Хармас. — Откуда же у него взялись деньги, чтобы оплатить такой взнос?
— Деньги у него были... он дал их мне, — сказал Эпсон.
— Не мог бы я взглянуть на эту анкету? — попросил Хармас. — Мне хотелось бы быть уверенным, что у нас есть доказательство того, что Барлоу поговорил о Мерриуэзером, прежде чем повидал вас.
Энсон оцепенел. Пепел от сигареты упал ему на колени.
— Я его порвал и выбросил, — оказал он.
Теперь уже Хармас потянул время, закуривая сигарету. Он испытующе взглянул на Эпсона, который заставил себя ответить на его взгляд.
— Вы обычно уничтожаете запросы? — спросил Хармас.
— Только в том случае, когда мне удается застраховать человека. Поскольку я застраховал Барлоу, нужды сохранять купон не было.
Хармас подумал и пожал плечами,
— Да... понятно. — Он выпустил струйку дыма из ноздрей, затем вдруг подался вперед я резке опросил: — Совершенно официально — где вы были в ночь на пятнадцатое сентября?
Энсон вдруг ощутил, как его обдало холодной волнения страха.
— Что вы хотите этим сказать?
Хармас улыбнулся.
— Вы знаете Мэддокса. Ему подавай алиби. Ему непременно надо знать, где были ночью все, кто имеет хоть малейшее отношение к Барлоу. — Хармас заулыбался еще шире. — Я бы не удивился, если бы он и мне предложил представить объяснение. Это совершенно ничего не значит, и если я лезу не в свое дело, так мне и скажите, и мы оставим этот вопрос.
— Разумеется, нет.
Энсон открыл ящик стола и вытащил записную книжку.
— Я работал допоздна, в этой самой комнате, — сказал он холодным невыразительным голосом. — Ушел только в одиннадцать. Если хотите проверить, спросите у швейцара внизу.
— Успокойтесь, — сказал Хармас, махнув рукой, — проверять я не стану. — Он откинулся на спинку стула. — Вы знаете, я все думал об этом деле и склоняюсь к мысли, что вы правы. Даже если эта женщина не на уровне, благоразумнее, по-моему, уплатить ей. Как вы говорите, отказав ей в иске, мы можем нанести себе непоправимый урон в здешней округе. Вечером сюда приезжает Мэддокс, и я хочу попытаться уговорить его.
Энсон похолодел и подался вперед.
— Мэддокс приезжает сюда?
— Да. Он хочет потолковать с Дженсоном. Я сообщу вам, если мне удастся убедить его. Вы будете дома сегодня вечером?
Энсон кивнул.
— Часов до девяти. Но я знаю Мэддокса, он не заплатит.
— Может и заплатить. Старина Бэрроус не любит плохой рекламы. Газеты от нас не отстанут. Я посмотрю, что можно сделать. — Хармас отодвинулся вместе со стулом от стола. — Хватит о делах. Вы знаете антикварный магазин на углу квартала? Я купил у них пресс-папье. Они поклялись, что это действительно старинная вещица. — Вытащив из кармана пластиковый мешочек, он вытряхнул на стол изысканно украшенное стеклянное пресс-папье и подтолкнул его к Энсону. — Хелен у меня с ума сходит по антиквариату, а я вот думаю, не подделка ли это... может, даже японская, 1960 года выпуска!
Без всякой задней мысли Энсон взял пресс-папье, повертел перед глазами и пожал плечами.
— Не знаю, но смотрится неплохо. Если вы скажете жене, что вещица сделана сто лет назад, она обрадуется.
Он вернул пресс-папье Хармасу, и тот осторожно засунул его в мешочек.
— Да, пожалуй, я так и сделаю. — Он встал. — Если мне удастся уговорить Мэддокса раскошелиться, я вам позвоню. Пока.
Когда Хармас ушел, Энсон закурил сигарету и задумчиво уставился на противоположную стену. У него возникло тревожное чувство, что его план постепенно начинает трещать по швам. Он пытался убедить себя, что особа опасности в создавшейся напряженной ситуации пока нет. Уж теперь-то Мэддокс ничего не заплатит, на этот счет у Энсона не было никаких иллюзий, Он был абсолютна уверен, что деньги по страховке, что называется, плакали. Сейчас главное не выдать себя и уцелеть. Во всем, конечно, виновата Мег. Скажи она ему правду о своем прошлом, он не был бы сейчас в таком дерьме.
Он все еще сидел за столом, обдумывая сложившуюся ситуацию о разных точек зрения и гадая, не совершал ли он какон-иибудь фатальной ошибки, когда минут тридцать спустя в дверь тихонько постучали,
— Войдите! — крикнул он.
Дверь открылась, в комнату вошел Джад Джонс, ночной сторож.
Энсон удивленно воззрился на него,
— Привет, Джад, — сказал он. — Я как раз собирался домой. Вам что-нибудь нужно?
Джонс закрыл за собой дверь.
Его лицо было каким-то тревожно-насмешливым, такого Энсон никогда раньше не видел, и оно ему не понравилось.— Я хотел бы поговорить с вами, мистер Энсон, — сказал он.
— А может, в другой раз? — в некотором нетерпении указал Энсон. — Мне надо бежать домой.
Джонс покачал головой.
— Да нет, мистер Энсон, дело срочное. Важное... как для вас, так и для меня.
Энсон подошел к окну и стал спиной и слабеющему дневному свету.
— Тогда валяйте... что там такое?
— Этот тип, Хармас... вы его знаете?
Энсон сжал кулаки.
— Да... так что он?
— Он расспрашивая меня о вас, мастер Энсон,
Сохранить бесстрастное выражение лира стоило Эпсону усилий. Значит, Хармас таки проверил его алиби. Ну это ему ничего не даст.
— Я в курсе дела, — ответил Энсон, стараясь, чтобы голос у него звучал естественно. — Это нужно ему для следствия по делу об убийстве. Полиция проверяет алиби всех, кто имеет хоть малейшее отношение к. Барлоу. А поскольку я оформлял его страховку, проверяют именно меня. Это обычная процедура, пусть она вас не волнует.
Джонс вытащил окурок из-за уха, приклеил его на нижнюю губу и прикурил.
— Меня-то она не волнует, мистер Энсон. Я думал, она, возможно, волнует вас. Видите ли, я заявил ему, что между девятью и одиннадцатью вы были здесь, в этом кабинете. Я сказал ему, что вы печатали на машинке.
В его голосе Энсон уловил насмешку и внимательно вгляделся в полное хитрое лицо.
— Совершенно верно, — сказал он. — И я ему сказал то же самое. Хорошо еще, что в тот вечер я никого сюда не привел, правда? — Он выдавил улыбку.
— Да, — сказал Джонс, не ответив улыбкой на улыбку Энсона. — Ну я сказал ему, что вы были здесь, но он ведь всего-навсего частный детектив. А что, если меня спросят фараоны?
— Скажете им то же самое, Джад, — ответил Энсон, придав голосу резкость.
— Вряд ли вы ожидаете, что я стану врать полиции, мистер Энсон, — сказал Джонс, качая головой. — Я не могу себе позволить наживать неприятности... мне могут пришить соучастие...
Энсон почувствовал, как неприятный холодок сковывает его сердце.
— Что вы имеете в виду? Соучастие?! О чем вы говорите?
— В кабинете вас в тот вечер не было, мистер Энсон.
Энсон резко опустился на край стола, ноги у него стали будто ватные.
— С чего это вы взяли? — хрипло спросил он.
Джонс бросил окурок на пол и наступил на него.
— У меня кончились сигареты, — сказал он, — ну и я подумал, что попрошу у вас пару штук. Я постучал в дверь. Никто не ответил, но машинка продолжала стучать. Я постучал снова и подумал, уж не случилось ли чего. Я открыл дверь своим ключом, но вас в комнате не оказалось, мистер Энсон. Стук машинки доносился с магнитофона, будто взаправду кто-то печатал... ловко вы меня провели.
Энсон почувствовал, как весь покрылся холодным потом.
«Конец! — подумал он. — Что же теперь делать?»
Первой его мыслью было вытащить револьвер Барлоу из запертого ящика стола и пристрелить Джонса, но не успела эта мысль оформиться у него в голове, как он тут же ее отбросил. У него просто не хватит сил убрать такую тушу из кабинета, когда Джонс умрет. Сейчас надо во что бы то ни стало выиграть время, чтобы все как следует обдумать.
— Совершенно верно, Джад, — сказал он. — В кабинете меня не было, но к убийству я не имел никакого отношения... совершенно никакого.
Джонс, не спускавший глаз с Энсона, ухмыльнулся. Энсон прямо почувствовал, как этот толстяк весь покрылся потом от страха и возбуждения.
— Я в этом уверен, мистер Энсон... я и думать не думал, что вы имеете к нему какое-то отношение. Я лишь подумал, что лучше предупредить вас, что, если меня спросят фараоны, мне придется сказать им правду. — Он склонил голову набок и продолжая: « Ничего ведь страшного не произойдет, правда, мистер Энсон?
— Как знать, Джад, может, и произойдет, — неторопливо ответил Энсон.
Джонс изобразил на лице сочувствие.
— Мне бы этого не хотелось. Вы ведь всегда были добры ко мне. И
чем же вам это грозит?— Меня выпрут с работы, — сказал Энсон. — Я подстроил это алиби, потому что баловался в это время с одной замужней женщиной, а ее муж уже вышел на меня. Я хотел доказать, что был здесь, а не у нее. — Даже ему самому это объяснение показалось в высшей степени неубедительным, но придумать что-нибудь получше у него просто не было времени.
— Да что вы? — с хитринкой произнес Джад. — Вы всегда были так осторожны в девушками. — Он помолчал и почесал свой толстый затылок, — Ну если это и все, я, пожалуй, смог бы все эта забыть. Пожалуй, смог бы... Надо как следует обмозговать это дело.
Энсон, почуяв шантаж, быстро — пожалуй, даже слишком быстро — сказал:
— Я тут подумал, Джад, сотня долларов вам не помешает... в конце концов, даже если я не имею к этому никакого отношения, речь все-таки идет о расследовании убийства. Ну так что? Я даю вам сотню зелененьких, а вы никому ничего не говорите?
Джонс развязно оперся о стену.
— Даже и не знаю, мистер Энсон. На душе как-то неспокойно. Честно говоря, жена у меня хворает. Док говорит, надо переехать, здешний климат ей, вишь ты, не подходит.
А переезд, сами понимаете, дорого стоит. А на тысчонку у вас не наберется, а? Уж тогда я точно все забуду, а вы окажете нам огромную услугу.Энсон вдруг совершенно успокоился. Он оценил ситуацию и сказал сам себе, что придется убить этого толстого, неповоротливого шантажиста, но сначала надо заманить его туда, где это можно сделать в полной безопасности.
— Тысячу долларов?! — воскликнул он. — Побойтесь бога, Джад, откуда же у меня такие деньги? Две сотни — больше мне нечего вам предложить.
Джонс покачал головой. Выражение его лица стало еще более скорбным.
— И рад бы помочь вам, мистер Энсон, а ну как фараоны узнают, что я им соврал? Что тогда будет с моей женой? Меня ведь могут упрятать на пару лет. На две сотни далеко не уедешь.
Энсон долго смотрел на толстого, нотного шантажиста, потом сказал:
— Подождите немного, дайте мне два-три дня. Я, вероятно, достану пять сотен, но это максимум. Ну так как?
— Право слово, даже как-то неприятно давить на такого обаятельного, парня, мистер Энсон, — сказал Джонс, и Энсон тут же отметил, как посуровели его глаза. — Мне либо тыща, либо ничего. Даю вам два дня на раздумье.
Энсон смотрел, как он отлепился своим тучным телом от стены и направился к двери. Открыв дверь, Джоне задержался и ухмыльнулся, глядя на Энсона.
— Моя жена в курсе, — сказал он. — Я всегда с ней делюсь своими мыслями, но она рта не раскроет, как и я. Спокойной ночи, мистер, Энсон.
Он вышел в коридор и закрыл за собой дверь.
Возвращаясь к себе домой, Энсон остановился у станции техобслуживания «Шелл». Хорнби пожал ему руку и опросил, как его новые покрышки.
Покрышки чудесные, — ответил Энсон. Я заглянул, чтобы рассчитаться.
— Спасибо, мистер Энсон. Зайдемте в контору, я выпишу вам счет.
Принявшись выписывать счет, он небрежно бросил:
— Тут у меня полиция интересовалась вашими старыми покрышками, мистер Энсон.
Энсон как раз разглядывал диаграмму давления в шинах, висевшую на стене. Шок, вызванный словами Хорнби, он ощутил как физический удар.
Он спросил, не поворачиваясь:
— Полиция?! С какой стати?
— Да в какой-то связи с убийством Барлоу, — ответил Хорнби. — Похоже, на месте преступления остались следы от покрышек машины убийцы. Полиция проверяет всех, кто в последнее время менял покрышки. Я сказал им, что вы поменяли покрышки, а старые забрали с собой.
Теперь, когда первый шок прошел, Энсон повернулся.
— Ничего страшного, — сказал он. — Я повидаюсь с лейтенантом Дженсоном, он мой добрый приятель... Не хотелось бы, чтобы он думал, будто я имею какое-то отношение к убийству. — Он заставил себя засмеяться.
— Я просто посчитал своим долгом упомянуть об этом, — сказал Хорнби, подавая ему счет.
— Ну разумеется... Я повидаюсь с лейтенантом.
Когда Энсон отъехал от гаража, у него было такое чувство, что он попал в ловушку. Сколько еще ошибок он наделает? Ему так хотелось получить эти деньги за страховку, что он ринулся в это дело сломя голову. Это ж надо быть таким дураком, чтобы воспользоваться оружием Барлоу! И еще большим дураком, чтобы поехать менять шины в гараж, где его хорошо знают! А тут еще этот Хармас с его расспросами относительно формуляра запроса о страховке, но хуже всего то, что у него теперь даже нет алиби на тот вечер, когда умер Барлоу.
Неужто его столь блистательно разработанный план медленно, но верно проваливается? «Только не терять головы», — сказал он сам себе. Пока его алиби держится, он чист. Как же быть с Джонсом? Его руки, лежавшие на баранке, вспотели. Неужели придется убивать обоих — и Джонса, и его жену? Каким-то образом надо заставить их замолчать. Он был уверен: даже если он сумеет достать эту тысячу долларов, Джонс потом потребует с него еще. И это дело с покрышками... свои старые он выбросил на автосвалку, где валяются сотни других отслуживших свой срок покрышек. И никто не видел, как он ото сделал. А что, если Джонс его выдаст? Сможет ли полиция доказать, что он убил Барлоу? Вряд ли... только бы Мег не сорвалась. Если они займутся ею как следует, она может втянуть и его.
Завтра она выписывается и вечером будет одна в этом своем жалком, грязном домишке. Он съездит туда попозже и потолкует с ней.
Мэддокс стряхнул пепел с галстука.
— Энсон мне никогда не нравился, — сказал он. — В нем всегда было что-то странное. У него вид сексуально озабоченного человека, а когда человек так выглядит, он мне не нравится.
Лейтенант Дженсон восседал за своим столом. Хармас, оседлав стул, не сводил с Мэддокса глаз. Они уже битый час обсуждали собранные Дженсоном и Хармасом материалы связи Энсона с убийством Барлоу.
— Посмотрим на это дело по-иному, — сказал Мэддокс, роняя окурок на пол и зажигая новую сигарету. — Нам известно, что Энсон бывал у этой женщины в спальне. Известно, что он брал в руки ящичек из-под пистолета Барлоу. Вы нашли отпечатки его пальцев в спальне и на этом ящичке. А известно нам это потому, что вы получили отпечатки его пальцев на пресс-папье. — Он с одобрением посмотрел на Хармаса. — Ты здорово это придумал. — Он набрал полные легкие дыма и выпустил его через свои мясистые ноздри. — От этой женщины, Фей Лоли, мы узнаем, что Энсон бегал за юбками и просаживал деньги на лошадок. Мы знаем, что он жил далеко не по средствам. Нам также известно, что наутро, после ограбления «Кэлтекс», Энсон вдруг вносит в свой банк тысячу долларов. Нам известно, что оружие, из которого убили полицейского при ограблении, принадлежало Барлоу. Мы знаем также, что из этого же револьвера убили самого Барлоу. Мы можем предположить, что женщина дала этот револьвер Энсону. У него не было денег, чтобы оплатить первый взнос, так что, похоже, он был вынужден пойти на ограбление «Кэлтекс», чтобы достать денег и уплатить долг этому букмекеру. Мы знаем также, что он поменял покрышки, после того как ты ему выболтал... — тут Мэддокс бросил сердитый взгляд на Хармаса, — что на месте происшествия обнаружен след от покрышки. Нам также известно, что У него железное алиби. — Мэддокс откинулся на спинку стула. — А что такое железное алиби? Кто этот ночной сторож, который говорит нам, будто в ночь, когда умер Барлоу, Энсон работал в кабинете с девяти до одиннадцати?
— При перекрестном допросе он бы не выдержал а трех минут, — сказал Дженсон. — Десять лет назад он отсидел пятилетний срок за шантаж. Да он мать родную продаст, если ему заплатят.
Мэддокс расчесал пятерней волосы, его красное, мясистое лицо нахмурилось.
— Выходит, это Энсон. — Он повернулся к Хармасу. — Как ты думаешь, можем мы его арестовать?
— Не думаю, — сказал Хармас. — Хороший адвокат разнесет наши доводы в пух и прах. Я согласен с вами... Энсон и есть человек, которого мы ищем, но поди-ка это докажи.
— Ну это уж твоя забота, — сказал Мэддокс, вызверившись на Хармаса. — Так что будем делать?
Хармас улыбнулся своей неторопливой, ленивой улыбкой.
— Я думаю, нам следует оплатить иск. Выдать миссис Барлоу пятьдесят тысяч долларов.
Лицо Мэддокса побагровело.
— Уплатить ей! Ты что, шутишь? От меня она не получит ни цента!
Хармас бросил взгляд на свои часы. Было без двадцати девять, и он проголодался.
— Я обещал Эпсону, что попытаюсь уговорить вас выплатить страховку. Чтобы создать соответствующую атмосферу, я думаю, нам следует позвонить ее адвокату и сказать ему то же самое. Как только они узнают, что деньги им выплатят, вот тут-то и пойдут дела.
Мэддокс несколько расслабился.
— Продолжай... говори дальше...
— Эта женщина — бывшая проститутка, а жаднее проституток никого нет, — сказал Хармас. — Получив добычу, она не выпустит ее из рук, и у них с Энсоном может произойти ссора. Завтра она выписывается из больницы. Вот я и подумал, что неплохо было бы прослушивать ее телефон, а также поставить в доме подслушивающее устройство. Готов спорить, что как только Энсон узнает, что деньги будут выплачены, он сразу же ринется туда. И мы запишем на пленку весь разговорчик.
Мэддокс почесал затылок, глядя на Дженсона.
— Башковитый парень, — заметил он. — Не скажу, что я не могу обойтись без него, и все же он мне несколько облегчает жизнь. — И, уже обращаясь к Хармасу, сказал: — Действуй... звони ее адвокату и Эпсону.
Энсон ходил взад и вперед по гостиной, то и дело поглядывая на часы, стоящие на серванте. Было без пяти девять. И вдруг телефон зазвонил.
Энсон не спеша взял трубку. Звонил Хармас,
— Я все устроил! — воскликнул Хармас. — Уф-ф-ф! Прямо вконец измотался! Мэддокс согласился уплатить. Это все благодаря вам! Если бы не ваша отменная работа в этой округе, Мэддокс бы ни. за что не согласился. Но даже он понимает, что, отказавшись платить, он нанесет урон, нашей компании.
— Вы это серьезно... тут нет никакого подвоха?
Энсон не мог этому поверить. Сама мысль о том, что Мэддокс, имея столько улик против Мег, расстанется е пятьюдесятью тысячами долларов, казалась невероятной,
— Только не думайте, что Мэддокс от этого в восторге, — сказал Хармас я засмеялся. — Прежде всего он поговорил ас телефону с самим стариком Бэрроусом. Он уверен, что эта женщина убила своего мужа, но он не в состоянии это доказать... поэтому, ну, он решил ей спустить. Я уже позвонил ев адвокату. Он получит чек завтра.
— Ну что ж. — сказал Энсон, — я рад. Спасибо, что позвонили.
— Ради бога. Я подумал, вам не помешает об этом знать. До встречи. — И Хармас положил трубку.
Энсон медленно положил свою.
Мег Барлоу пошуровала кочергой, и дрова ярко разгорелись.
Эта большая пыльная комната придавала ей чувство уверенности. Хотя развалившийся на кушетке Хоген был в отвратительном настроении, Мег радовало уже само его присутствие.
Шел уже двенадцатый час ночи, а из больницы Мег выписалась пополудни. Вернувшись домой, она сразу же принялась звонить Хогену, но трубку он снял только часа через три.
Она попросила его немедленно приехать, но Хоген оказался занят и сказал, что приедет часов в девять, а приехал в начале одиннадцатого.
Расположившись поудобнее и отхлебнув виски, оп сразу же спросил, когда. Мег получит деньги.
— Не знаю, — беспомощно ответила она. — Этот Джеймсон вроде бы продувной парень. Иск . он уже предъявил, но мне еще ни о чем не сообщали.
— Найди его завтра же, — проворчал Хеген. — Не отставай от него! Знаю я этих адвокатов. Если их по торопить, они палец о палец не ударят.
Мег кивнула.
— Его я найду. А что будем делать с Энсоном?
Хоген хмуро на нее посмотрел.
— А ничего... отшей его. И что он сможет сделать? Как только мы получим деньги, ты их отдашь мне. А ему дашь отставку. Поняла?
Мег уставилась на него.
— Деньги-то я тебе отдам, Джерри, но ты же и займись Энсоном. Револьвер-то Фила все еще у него.
Хоген приподнялся на локте, в глазах появилась настороженность.
— Что ты такое говоришь?
— Я уже предупреждала тебя насчет Эпсона, — сказала Мег. — В нем есть что-то такое, что меня пугает. Он совершенно ничего не боится. Тебе легко говорить, отшей его. А как же я? Он способен на все... он может убить меня!
— Да?! Ничего оп не сделает! — рявкнул Хоген. — Неужто ты не понимаешь, дурочка, если только он не хочет угодить в газовую камеру, он и не пикнет! Он у нас в руках. Ты получаешь деньги и отдаешь их мне, а его посылаешь ко всем чертям... все очень просто.
— Как бы не так, — сказала Мег, сжимая кулаки. — Ты ведь его не знаешь. Он ни перед чем не остановится. Он настроился на то, что у него будут деньги.
Хоген опустил ноги на пол и сел. Его толстые пальцы сошлись на пряжке его ремня. Быстрым движением он расстегнул пряжку и вытащил тонкий кожаный ремень из брюк.
— О’кей, бэби, — сказал он, вставая на ноги, — пора тебя выпороть, а то ты слишком много себе позволяешь. Хорошая взбучка...
Его прервал звонок в дверь. Они посмотрели друг на друга.
— Кто это? — спросил Хоген, праздно размахивая ремнем, в глазах: его появилась, тренога;
— Пойди и посмотри, — сказала Мег. — Или ты бы предпочел сначала: избить меня?
Звонок повторился — громкий и настойчивый.
Энсон вылез из машины, открыл створки ворот и проохал на бетонированную площадку.
Фары осветили сад, Прежде чем их выключить, он отметил про себя, что без внимания Барлоу сад уже лишился своей магической красоты.
Было половина двенадцатого. В гостиной горел свет. Он подождал немного, потом сунул руку в карман пальто. Пальцы нащупали холодную рукоять револьвера Барлоу, он прошел к парадной и позвонил.
На его звонок никто не ответил. Он подождал, чувствуя, как ярость овладевает всем его существом, потом прижал палец к кнопке звонка и уже не отпускал его.
Ждать пришлось довольно долго, потом дверь вдруг резко распахнулась. В лунном свете перед ним предстала Мег.
Энсон вспомнил, как увидел ее в первый раз: она стояла в той же самой позе, что и сейчас, но теперь, разумеется, все было по-другому. Синяк на челюсти и слегка распухший глаз несколько смазывали присущую ей чувственность.
При виде Энсона она испуганно ахнула.
— Чего тебе надо? — спросила она. Ты мне на нужен здесь, убирайся!
— Привет, Мег! — сказал Энсон с обманчиво мягкой улыбкой. — Нам, по-моему, надо кое-что обсудить.
— Сюда ты не войдешь! — Мег приготовилась захлопнуть дверь. — Нам не о чем с тобой говорить!
Энсон резким движением толкнул ее в плечо, и она отскочила назад. Он вошел в прихожую, закрыл за собой дверь и прошел мимо Мег в гостиную.
В камине горели дрова. Энсон сразу же заметил на столике два стакана с недопитым виски, «Значит, у нее гости», — подумал он, сунул руку в карман и сжал рукоять револьвера Барлоу.
Когда Мег пришла вслед за ним в комнату, оставив дверь открытой, неожиданный порыв ветра ударил дождем по окнам.
Энсон подошел к камину и оглядел комнату. Горящие поленья, кушетка, два стакана с виски — все это напомнило ему об их первой встрече. Казалось, это было давным-давно.
— Что тебе нужно? — спросила Мег.
Энсон пытливо вгляделся в нее, прошелся взглядом но всему ее телу. Он подумал: «Встречаешь женщину, и она вызывает в тебе какую-то химическую реакцию. Ты думаешь, что такой, как она, больше нет на всем белом свете, потом что-нибудь происходит, и все кончается. Для меня она сейчас значит меньше, чем тарелка после хорошей еды, а ведь это ничтожно мало!»
— Значит, наврала мне, — сказал он. — А ведь скажи ты мне, что работала на панели, воровала и сидела в тюрьме, я бы ни за что не влез в это дерьмо, но нет, тебе непременно надо жить в мире грез и врать. Сказать правду — у тебя кишка тонка. Мне жаль тебя. Для меня ты теперь все равно что грязь, которую я соскребаю с ботинка.
Мег пожала плечами. Выражение лица жесткое, глаза поблекшие, безразличные. Энсон понимал, что бессилен причинить ей боль. Ее прошлая жизнь закалила ее против презрения.
— И ты думаешь, меня волнует, что Ты обо мне говоришь? — сказала она. — Убирайся отсюда!
— Нет, погоди... У меня есть для тебя новости. Несмотря на твое прошлое, несмотря на твою ложь, твой иск оплатят. Завтра ты получишь деньги.
Мег оцепенела, уставившись на него. Кровь бросилась ей в лицо, потом отступила, и она побледнела от возбуждения.
— Это правда? — хрипло спросила она. — Они и вправду заплатят мне?
Энсон махнул рукой в сторону телефона.
Позвони Джеймсону. Они даже ему сказали об этом. Я беседовал с ним, прежде чем приехать сюда. Он заявил, что явится к тебе завтра, как только получит чек.
Мег глубоко вздохнула. На лице наблюдавшего за ней Эпсона промелькнула циничная усмешка.
— Помнишь наш уговор? — сказал он. — Я должен был застраховать твоего мужа и прикончить его, а ты обещала остаться со мной и поделиться добычей. Мы собирались уехать отсюда и повеселиться, тратя эти деньги. — Он криво улыбнулся. — Но теперь я передумал. Слишком уж много я знал проституток, чтобы доверять им. К тебе это тоже относится. Меня устроит и половина денег. Завтра ты получишь чек на пятьдесят тысяч долларов. Ты прямо сейчас напишешь мне расписку на двадцать пять тысяч долларов, после чего мы расстанемся и, надеюсь, больше никогда не увидим друг друга.
Мег отдавала себе отчет в том, что за дверью, прислушиваясь, стоит Хоген, его присутствие придало ей храбрости, и она ответила:
— Ты ничего не получишь! Ты не можешь заставить меня дать тебе что-нибудь... убирайся отсюда!
— Не делай глупостей, Мег, — сказал Энсон, холодно посмотрев на нее. — Еще как могу... ты отдашь мне мою долю... не строй иллюзий на этот счет. Будешь делать, что я тебе скажу, иначе...
Он резко повернулся, уловив легкое движение двери. У него упало сердце — перед ним, ухмыляясь, стоял Красавчик Хоген.
— Привет, корешок, грозить можешь мне, не ей. Мы с тобой более или менее одной весовой категории.
Совершенно ошарашенный, Энсон тупо перевел взгляд е Хогена на Мег, потом снова на Хогена. До него моментально дошло, что там делает Хоген. Он тут же осознал, как его ловко провели.
— Ага... вот оно что. Ты и она. Значит, ты и есть тот парень, который, как считает полиция, убил Барлоу, — мягко сказал он. — Ты и есть тот сутенер из Лос-Анджелеса, о котором они толкуют.
Хоген ухмыльнулся еще шире.
— Не надо кипятиться, корешок, — сказал он, прислоняясь широкими плечами боксера к стене. — В то или иное время нашей жизни мы все ведем себя как слабаки. Фараоны думали, это я его угрохал, но я доказал им, что нет. У меня было алиби. Надеюсь, у тебя тоже, иначе чего бы они тут рыскали.
— Мне нужна моя половина, — сказал Энсон, лицо у него побелело, глаза заблестели. — Ты и твоя шлюха можете взять вторую половину, но устроил все я... я рисковал... так что половина моя.
Хоген засмеялся, хлопнув себя по ляжке.
— Ты не получишь ни цента, слизняк! Ты убил его. Когда Мег пришла в голову эта идея, я понял, что нам нужно найти какого-нибудь простофилю среди страховых агентов, и я выбрал тебя. Я выбрал тебя, потому что знал, что ты сидишь в дерьме и тебе позарез нужны деньги. Я немного над тобой поработал и — боже! Как ты размяк после удара в живот! Видишь, до чего все просто. Ей только и надо было написать это письмо о страховании своих драгоценностей и раскочегарить тебя. — Он посмотрел на Мег и ухмыльнулся. — Уж что-что, а Фрайеров делать она умеет. Так что видишь, ты таскал для нас каштаны из огня, только не обманывайся на этот счет... ты не получишь ни цента. Сделать ты ничего не можешь. А вякнешь — угодишь в газовую камеру. Усекаешь? — Хоген подмигнул Энсону и ткнул толстым указательным пальцем в сторону двери. — Ну отваливай. Мы с подружкой хотим побыть одни.
Эпсон так и остался стоять у камина, не спуская глаз с Хогена и стиснув зубы.
— Ты хочешь сказать, что это ты заманил меня в ловушку, сначала заставив застраховать Барлоу, а потом а убить его? — спросил он.
Хоген засмеялся.
— Нет, почему же... придумала все она. Ты бы удивился, узнав, насколько она умна — для проститутки-то. Я лишь действовал, а придумала все она.
Мег, дотоле молча слушавшая и наблюдавшая за нища, резко сказала:
— Ты что-то много болтаешь, Джерри... заткнись!
— А пусть все узнает, — с издевкой сказал Хоген. — В конце концов, это он заработал нам пятьдесят тысяч слепеньких. Он имеет право знать. Вот так-то, корешок... отваливай. Если когда доведется встретиться, я куплю себе сигару.
По-прежнему не сдвинувшись с места, Энсон спросил:
— А как же полиция вышла на тебя, Хоген? С чего его они взяли, что ты убил Барлоу?
— Потому что у них хватило ума приехать сюда и поискать в спальне чужие пальчики, — сказал Хоген. — Они нашли мои, да и твои, наверное, тоже, не у меня железное алиби. Готов спорить, что и ты не такой дурак и об алиби позаботился.
Энсон стоял, уставившись на Хогена, спина у него помолодела.
— Они сняли отпечатки пальцев в спальне?
Он вспомнил о Джаде Джонсе с его ехидной улыбочкой шантажиста.
— А ты как думал, — сказал Хоген. — Когда Джонсон сообщил мне об этом, у меня волосы дыбом встали.
Энсон вдруг осознал, что потерпел поражение. Ему вспомнилось, как Хармас вдруг ни с того ни с сего вытащил это стеклянное пресс-папье. Он еще тогда ощутил смутную тревогу, с чего ото вдруг Хармас перестал задавать вопросы и вытащил эту штуковину. Сердце у него екнуло. Он попался на удочку, влип, как простофиля. Теперь у них есть и отпечатки его пальцев. Они наверняка обнаружили здесь его пальчики, оставленные в этой грязной, жалкой спальне в те ночи, когда он спал с Мег. Теперь они наверняка знают, что он был возлюбленным Мег... это да плюс показания Мерриуэзера плюс тот факт, что он поменял покрышки... Во всяком случае, у них достаточно фактов, чтобы Мэддокс пошел против него!
Мэддокс!
Эпсон так и застыл; лихорадочно соображая, лицо у него стало мертвенно-бледным.
Хармас сказал ему, что Мэддокс согласился выплатить страховку. А что же он сделал? Очертя голову примчался сюда, чтобы не дай бог его не обделили! Мэддокс наверняка знай, что именно так он и поступит. Какой же он дурак! Сам попался в ловушку! Он неторопливо оглядел комнату. Методы Мэддокса ему были хорошо знакомы. Он поднял руки в жесте отчаяния.
Озадаченные Хоген и Мег следили за ним, шокированные той переменой, которая вдруг произошла с ним.
— Слушай, корешок... — заговорил было Хотел, но гут же замолчал, увидев, что Энсон сделал ему знак молчать.
Оба они наблюдали, как Энсон принялся методически, осматривать комнату. Он отодвинул сервант и заглянул за него. Хоген и Мег так и застыли в молчании, перепуганные выражением отчаяния на побелевшем, как у мертвеца, лице. Наконец Энсон обнаружил микрофон: тот был спрятан за радиатором, проводок от него тянулся через окно в сад.
Энсон вытаращился на микрофон в бешенстве на самого себя, что попался на такую уловку.
«Какой же я был идиот, думая, что перехитрю этого дьявола Мэддокса, — подумал он. — А теперь мы .все трое столько наговорили, что нам всем троим грозит газовая камера».
— Что тут происходит, черт побери? — спросил Хоген, у которого совершенно сдали нервы, до того его напугало поведение Энсона. — Что это такое?
И снова Энсон жестом призвал, его к молчанию и поманил его пальцем. Хоген осторожно приблизился к нему, и Энсон показал пальцем на микрофон. Энсон дотронулся до руки Хогена, призывая его ничего на говорить.
Хоген вытаращился на микрофон, как на ядовитую змею. На его покрытом шрамами лице выступил пот. Мег тоже подошла к ним, а увидев микрофон, чуть не вскрикнула.
Хоген злобно повернулся к ней, залепил ей пощечину, и она откатилась назад.
— Сука! Идиотка! — заорал он. — Ты только полюбуйся на это. Ты думала, ты умнее всех?
— Замолчи, — сказал Энсон. Он тяжелой поступью прошел к камину и, наклонившись, протянул руки к огню. Ему было холодно и тошно. — Ну ничего не получилось, — продолжал он, уставившись на пламя. — Во всяком случав, попытка был неплохая, Если бы только эта глупая женщина сказала мне правду... если бы только она призналась, что состоит на учете, я бы ни за что не ввязался в это дело. Стоило Мэддоксу узнать, кто она такая, он поставил нам капкан, и мы попались. Он и не собирался платить, он просто прибег к этой уловке, чтобы заманить нас сюда и заставить разговориться. И вот нас записали на пленку, и теперь нам грозит газовая камера!
— Только не мне! — рявкнул Хоген, вытирая вспотевшее лицо. — У меня алиби! Меня они на тронут! Вы оба можете катиться к черту! Я чист!
Мег повернула к нему бледное, искаженное ужасом лицо.
— Джерри! Я же сделала это ради тебя! Деньги предназначались тебе! Ты согласился! Не можешь же ты уйти и оставить меня! Я люблю тебя! Мы должны быть вместе!
— Любишь?! Ты?! Неужто ты думаешь, мне когда-нибудь хотелось иметь что-то общее с тобой, дешевой проституткой, кроме разве тех случаев, когда мне от тебя было что-то надо? Забрав деньги, я бы бросил тебя а смотал удочки! Да у меня столько женщин, неужто ты думаешь, я буду возиться с такой дешевой потаскушкой, как ты! Иди ты со своим дурачком к черту!
— Давай, давай, говори! — бесстрастным голосом сказал Энсон. — Все записывается. Ты только говори.
Ни Хоген, ни Мег даже вниманий на обратили на его слова. Мег подбежала к Хогену и вцепилась в него, он отшвырнул ее.
— Отцепись! — рявкнул Хоген и направился к двери.
Рука Энсона сжала рукоять револьвера Барлоу. Он вытащил его из кармана и протянул Мег.
— Убей его, — сказал он. — Он не имеет нрава жить!
Хоген повернулся в тот момент, когда Мег, сжав револьвер, вскинула его и прицелилась. При виде револьвера в руке Мег его лицо исказилось ужасом.
— Нет! Не надо! — завизжал он. — Мег!!!
— Твой дружок чуть в штаны не наложил, — тихо сказал Энсон и взял револьвер из дрожащей руки Мег. Он испытал громадное удовольствие, увидев ужас на лице Хогена: теперь он, как бы расквитался за тот ужас, который Хоген нагнал на него тогда в гараже.
Хоген попятился, по лицу у него струился пот, он задыхался. А когда он выскочил-таки в прихожую, раздался звонок в дверь.
— Вот и они, — спокойно сказал Энсон. — Дженсон, Хармас и все остальные.
Хоген вернулся в гостиную, оглядываясь по сторонам, как затравленный зверь.
— Иди открой им, — сказал Энсон, улыбаясь ему. Он уже был совершенно спокоен. — А потом попытайся вылезти из всего этого дерьма. Ничего у тебя не получится! Как не получится и у нее! Вы столько наговорили, что вам одна дорога... в газовую камеру... иди... открой им!
Когда звонок повторился, Энсон сунул дуло револьвера себе в рот все еще улыбаясь Хогену, спустил курок.